заявил в интервью "ГА" директор издательства "Саркис Хаченц" Сергей ХАЧИКОГЛЯН
— Книгоиздание в Армении и так не процветало, а в связи с финансово-экономическим кризисом проблем у вас наверняка стало еще больше… Так ведь?
— К сожалению, так…Разумеется, кризис облегчения нам не принес. Ряд ранее намеченных проектов стало реализовывать труднее. Поскольку книгоиздание у нас не было прибыльной сферой, мы, естественно, сильно зависели и продолжаем зависеть от спонсоров — отдельных меценатов, организаций, учреждений. По многим из них кризис ударил очень больно, а стало быть, он затронул и нас. Пришлось отложить издание некоторых книг. Предварительную работу мы, правда, продолжаем делать — книги пишутся, переводятся, но издание некоторых откладывается. Пытаемся найти альтернативные источники финансирования. Впрочем, надеюсь, это временная задержка. Проблема же куда более глубока, нежели нехватка денег. Экономический кризис рано или поздно разрешится, но я не очень себе представляю, что при этом те, кто стоит у руля власти, вдруг осознают духовные задачи, которые объективно стоят перед нашей культурой, нацией. Разумеется, я имею в виду не только политическую власть, но и тех, кто руководит университетами, делает погоду в научно-образовательной сфере, Академии наук и т.д. К сожалению, надежды на подобное осознание мало, а что касается трудностей с финансами, то в сфере книгоиздания "кризисная" ситуация мало чем отличается от "докризисной".
— С 2007 года ваша издательская деятельность реализуется под маркой двух издательств — "Саркис Хаченц" и "Принтинфо", да и до этого вы много лет совместно издавали книги. Помогла такая кооперация удержаться на плаву в тяжелые времена?
— Безусловно. Наш тесный тандем с "Принтинфо", причем не столько финансово-технический, организационный, сколько духовный, позволяет нам выдержать тяжелые времена, не растратив потенциала и не похоронив наши проекты. Более того, именно сейчас мы с директором "Принтинфо" Арамом Меграбяном создаем новые книжные серии.
— Расскажите об этом подробнее, пожалуйста.
— Например, готовится к изданию естественнонаучная серия, набирает обороты музыкальная. В ближайшем будущем собираемся начать публикацию детско-юношеской литературы. А еще у нас есть новый проект по востоковедению: прежде всего это изучение культуры стран ислама, исследование и перевод классических текстов с арабского, фарси и турецкого. Планируется также издание оригинальных работ на армянском языке, переводы трудов крупнейших востоковедов с мировым именем… Одним словом, речь идет о серьезном проекте, в котором участвуют молодые талантливые ученые-востоковеды. На мой взгляд, это важное начинание: для нас не знать Восток, не знать ислам — просто гибельно, если учесть, что мы практически окружены исламским миром. В этом мире у нас есть друзья, есть враги. Но и с другом, и с врагом нужно уметь говорить со знанием дела, а это возможно только тогда, когда знаешь его менталитет, историю, традиции.
— С этим трудно спорить… А какие книги найдут место в детско-юношеской серии?
— Собираемся начать с "Маленького принца" Экзюпери, потом, возможно, будут опубликованы сборники литературных сказок, книг, написанных для юношества. Нам не хотелось бы множить уже имеющиеся издания, поэтому акцент мы ставим на новые, оригинальные переводы. Впрочем, издание детско-юношеской серии — не основная наша задача. Есть специализированные издательства, как "Аревик", например, которые с успехом занимаются публикацией такой литературы, и мы никоим образом не пытаемся создавать кому-либо конкуренцию в этой области. Нашей основной задачей было и остается издание научно-философской, эстетической литературы, книг академического плана. Трудноразрешимых задач тут у нас предостаточно, ключевая проблема, с которой мы сталкиваемся постоянно, — недостаток квалифицированных специалистов, знающих иностранные языки и родной армянский, способных переводить, писать научные предисловия и комментарии — короче, создавать книгу на достойном уровне.
Переводы требуют определенного уровня знаний и опыта, интеллекта и способностей, а специалистов, обладающих этими качествами, в Армении крайне мало. Когда их удается найти и привлечь к работе, — это огромная удача. Я не берусь утверждать, что все наши переводы и издания одинаково хороши, но есть очень солидные и достойные. Например, в переводе прекрасного специалиста Амалии Мурадян мы впервые издали на армянском труд величайшего швейцарского лингвиста Фердинанда де Соссюра "Курс общей лингвистики". Сейчас готовится к публикации двухтомник другого видного французского лингвиста Эмиля Бенвениста "Проблемы общей лингвистики".
— Гуманитарные факультеты наших вузов, где изучают языкознание, философию, историю искусства, наверное, расхватали ваши книги — ведь на армянском до сих пор не было подобных изданий, во всяком случае Фердинанда де Соссюра точно не было…
— Ничего подобного… Сто экземпляров "Курса общей лингвистики" приобрел только Лингвистический университет им.Брюсова — это была инициатива ректора Сурена Золяна. Но пока это, кажется, единичный случай. А до тех пор, пока нет тесной взаимосвязи книга- образование, мы во многом работаем вхолостую.
— Но вы уже не первый год издаете, скажем, философскую литературу — Канта, Лейбница, Платона, Бергсона и т.д. и факультет философии того же ЕГУ тоже не вчера открылся. Неужто никто не заинтересовался вашими изданиями, не обратился к вам с предложением о сотрудничестве?
— На институциональном уровне — нет…
— Ваши тиражи не претерпели изменений?
— Небольшие изменения есть. Раньше мы в основном издавали книги тиражом не более 500 экземпляров, очень редко эта цифра доходила до 700 или 1000. Сегодня стараемся издавать тиражом не менее 1000 экземпляров. Правда, книги все равно не раскупаются быстро, но если 500 экземпляров мы продавали и раздаривали в течение двух-трех лет, то тысячу будем реализовывать на протяжении, скажем, пяти лет. И больше останется в библиотеках, что тоже немаловажный фактор.
— Стало быть, тиражи немного выросли не потому, что люди стали больше читать серьезную литературу?
— Нет, конечно. Народу в Армении не прибавилось, так что в этом смысле говорить об увеличении числа читателей интеллектуальной литературы не приходится. Другое дело, что нет "новобранцев", увы… Но это и понятно: в обществе, в научной инфраструктуре, образовании, духовной атмосфере никаких ценностных сдвигов не произошло. Откуда же взяться новым интеллектуалам? Хотя новое правительство и заявило, что наше общество должно быть основано на знании, но что толку от красивой фразы, если за ней ничего не стоит?! Чтобы в этом убедиться, далеко ходить не надо — достаточно посмотреть на то, что творится в наших вузах, в научных учреждениях, в Академии наук. Зарплата ученых как была, так и осталась мизерной — сколько молодых ученых на эту нищенскую ставку захотят идти в науку? Посмотрите на средний возраст наших академиков. О какой науке будущего может идти речь? Блеф все это, мыльный пузырь. За фасадом слов об обществе, основанном на знании, нет реальных научных программ, настоящих реформ в системе образования.
— Когда увидят свет новые проекты?
— В музыкальной серии уже вышли 2 книги — впервые совместно с сотрудниками Музея литературы и искусства мы издали двухтомник научных трудов и статей Комитаса. Сегодня-завтра выйдет в свет большой том писем Комитаса. В планах на ближайшее будущее — том текстов Пьера Булеза, крупнейшего дирижера, ныне здравствующего классика современного авангарда. Собираемся также издать письма Моцарта, две книги Стравинского — " Музыкальная поэтика" и "Хроника моей жизни", статьи, письма, беседы канадского пианиста Гленна Гульда, книгу современного итальянского композитора Лучано Берио и т.д. В естественнонаучной серии первым выйдет в свет сборник статей Альберта Эйнштейна "Идеи и мнения", потом автобиография Эрвина Шредингера и два цикла лекций, прочитанных им в Англии. Хотим также издать труды Вернера Гейзенберга, Нильса Бора, Анри Пуанкаре.
Планов много, проблема, как я уже говорил, упирается преимущественно в недостаток специалистов. При огромном количестве всевозможных университетов, дипломированных специалистов, переводчиков, кандидатов наук, профессоров, академиков, как только дело доходит до издания конкретной научной книги, оказывается, что в Армении настоящих профессионалов — кот наплакал. Постоянно приходится крутиться в одном и том же узком кружке подлинных специалистов. Каждый раз, затевая новое издание, думаешь: вот опять те же люди будут работать, весь тяжкий груз — на одних и тех же плечах. Но с другой стороны, ведь это счастье, что такие люди есть. Жить можно!..