Логотип

ПРОЗА ЗОИ ПИРЗАД НА АРМЯНСКОМ

Зоя
Пирзад – одна из наиболее признанных современных иранских прозаиков. Ее
произведения переведены на немецкий, английский, французский, итальянский,
греческий, турецкий и другие языки, а в самом Иране выдержали не одно
переиздание огромными тиражами.

Сборник
рассказов Зои Пирзад «Как и во все вечера» на армянском в переводе
Геворга Асатряна, вышедший в издательстве Edit Print, это как раз тот случай,
когда высокий уровень переводческого ремесла (языкового чутья, умелой передачи
стилистических нюансов и проч.) cмогла оценить и сама автор в силу своих
армянских корней.

Писательница родилась в 1952 г. на юге
Ирана в Абадане – городе с достаточно большой традиционной армянской общиной,
жизнь и особенности менталитета которой Пирзад прекрасно знает изнутри. Однако
было бы абсолютно неверно актуализировать этнический элемент в ее творчестве.
Ее персонажи – армяне ли, персы ли – озабочены общими проблемами,
затрагивающими современного человека вне зависимости от этнической и
конфессиональной принадлежности.

Она — автор нескольких романов и
сборников рассказов, среди которых наиболее популярные — «Я погашу
свет», «Привыкнем» «Вязкий вкус хурмы», «Как и во
все вечера» «За день до Пасхи». Зоя Пирзад известна и как
переводчик прозы («Алиса в стране чудес» Л. Кэрола) и поэзии
(японские танку) на персидский язык.

Писательница – лауреат самой престижной
в Иране литературной премии за лучший роман года и президентской премии по
литературе «Книга года»: в 2004 г. ею был признан роман «Я
погашу свет», в котором автору удалось превосходно охарактеризовать и
оригинально передать противоречивые эмоции женщины, поддерживая напряженное
волнение посредством отстранения от рутины и создавая язык абсолютной гармонии
с темой и героями романа.

Особенно близка Зое Пирзад женская
тема, и, возможно, самое замечательное в этом женском взгляде то, что он
откровенно нефеминистичен. В доверительных интонациях ее героинь чувствуется их
подчеркнуто женская (в традиционном понимании) природа, нескрываемое желание
создать и сохранить гармонию семейного микрокосмоса. Писательский стиль Пирзад
именно так и характеризуют – «простота вкупе с доверительностью».

Переводчик Геворг Асатрян со своей
стороны тоже подметил эту особенность творчества Пирзад в своем выступлении во
время презентации сборника: «Пирзад удается – и это особенность ее таланта
– привлечь внимание к явлениям, кажущимися незначительными с первого взгляда… В
мелочах, деталях она улавливает сам вкус жизни, ее смысл, красоту… Прост и
обыден язык писательницы… Но это та простота, которая, по словам О. Туманяна,
приходит лишь с большим опытом».

ГЕВОРГ
АСАТРЯН – ИЗВЕСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ПЕРСИДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ,
также
удостоенный престижной иранской президентской премии «Книга года», в
арсенале которого множество уже хорошо известных армянскому читателю работ, в
том числе и таких весомых трудов, как перевод «Калилы и Димны»,
объемный сборник «Персидские народные сказки» и др. Задолго до выхода
сборника он опубликовал несколько рассказов Пирзад. Однако, разбросанные по
периодическим изданиям, они вряд ли могли составить цельное представление о
творчестве писательницы. Сборник «Как и во все вечера» включает
восемнадцать рассказов. «Я рад, что одна из наиболее известных современных
иранских писательниц наконец-то «заговорила» и по-армянски», —
сказал переводчик.

Отметим, что Геворг Асатрян уже давно закончил работу над несколькими
крупными романами Пирзад, которые пока ждут своего издателя. Так что у
армянского читателя еще будет возможность соприкоснуться с необычным миром
обыденного, с нетривиальностью повседневного, в которых каждый обязательно
отыщет и самого себя.

Писательница родилась в 1952 г. на юге
Ирана в Абадане – городе с достаточно большой традиционной армянской общиной,
жизнь и особенности менталитета которой Пирзад прекрасно знает изнутри. Однако
было бы абсолютно неверно актуализировать этнический элемент в ее творчестве.
Ее персонажи – армяне ли, персы ли – озабочены общими проблемами,
затрагивающими современного человека вне зависимости от этнической и
конфессиональной принадлежности.

Она — автор нескольких романов и
сборников рассказов, среди которых наиболее популярные — «Я погашу
свет», «Привыкнем» «Вязкий вкус хурмы», «Как и во
все вечера» «За день до Пасхи». Зоя Пирзад известна и как
переводчик прозы («Алиса в стране чудес» Л. Кэрола) и поэзии
(японские танку) на персидский язык.

Писательница – лауреат самой престижной
в Иране литературной премии за лучший роман года и президентской премии по
литературе «Книга года»: в 2004 г. ею был признан роман «Я
погашу свет», в котором автору удалось превосходно охарактеризовать и
оригинально передать противоречивые эмоции женщины, поддерживая напряженное
волнение посредством отстранения от рутины и создавая язык абсолютной гармонии
с темой и героями романа.

Особенно близка Зое Пирзад женская
тема, и, возможно, самое замечательное в этом женском взгляде то, что он
откровенно нефеминистичен. В доверительных интонациях ее героинь чувствуется их
подчеркнуто женская (в традиционном понимании) природа, нескрываемое желание
создать и сохранить гармонию семейного микрокосмоса. Писательский стиль Пирзад
именно так и характеризуют – «простота вкупе с доверительностью».

Переводчик Геворг Асатрян со своей
стороны тоже подметил эту особенность творчества Пирзад в своем выступлении во
время презентации сборника: «Пирзад удается – и это особенность ее таланта
– привлечь внимание к явлениям, кажущимися незначительными с первого взгляда… В
мелочах, деталях она улавливает сам вкус жизни, ее смысл, красоту… Прост и
обыден язык писательницы… Но это та простота, которая, по словам О. Туманяна,
приходит лишь с большим опытом».

ГЕВОРГ
АСАТРЯН – ИЗВЕСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ПЕРСИДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ,
также
удостоенный престижной иранской президентской премии «Книга года», в
арсенале которого множество уже хорошо известных армянскому читателю работ, в
том числе и таких весомых трудов, как перевод «Калилы и Димны»,
объемный сборник «Персидские народные сказки» и др. Задолго до выхода
сборника он опубликовал несколько рассказов Пирзад. Однако, разбросанные по
периодическим изданиям, они вряд ли могли составить цельное представление о
творчестве писательницы. Сборник «Как и во все вечера» включает
восемнадцать рассказов. «Я рад, что одна из наиболее известных современных
иранских писательниц наконец-то «заговорила» и по-армянски», —
сказал переводчик.

Отметим, что Геворг Асатрян уже давно закончил работу над несколькими
крупными романами Пирзад, которые пока ждут своего издателя. Так что у
армянского читателя еще будет возможность соприкоснуться с необычным миром
обыденного, с нетривиальностью повседневного, в которых каждый обязательно
отыщет и самого себя.