Логотип

САГА О СЕМЬЕ АРСЛАН И АРМЯНСКОМ НАРОДЕ

В конце апреля в Ереване побывала знаменитая итальянская писательница, профессор университета Падуи Антониа Арслан. Потомок выходцев из Западной Армении, она прибыла на историческую родину в связи с празднованием 500-летия армянского книгопечатания и принятием Ереваном титула "Всемирная книжная столица". Во время визита писательница презентовала два своих романа в переводе на армянский язык – "Ферма жаворонков" и "Путь в Смирну", вышедших в свет в издательстве "Зангак" по инициативе Министерства культуры Армении. Автор обоих переводов — выпускница Ереванского государственного университета, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры арменоведения Венецианского университета Ка Фоскари Сона Арутюнян.

Первое издание "Фермы жаворонков" на армянском языке было осуществлено в 2007г. издательством "Саак Партев". К тому времени роман уже был известен на английском, немецком, испанском, греческом, голландском, шведском, французском, японском языках. В том же году именитые итальянские режиссеры — братья Паоло и Витторио Тавиани завершили работу над одноименным фильмом по роману Антонии Арслан. Картина была представлена на Берлинском международном кинофестивале и ошеломила зрителя. Не меньшее воздействие на публику экранизация "Фермы жаворонков" имела и в день открытия IV Ереванского кинофестиваля "Золотой абрикос", после чего отечественный читатель ринулся в книжные магазины в поисках самого романа.

В отличие от "Фермы жаворонков", первый перевод романа "Путь в Смирну" появился сразу на армянском языке. "Я безумно рада, что имею возможность представить армянскому читателю свои книги именно 24 апреля и именно в Армении, частицей которой себя ощущаю, — откровенно призналась писательница на ереванской презентации своих книг. – Армения — страна, о которой я много слышала из уст своего деда и о которой узнала из произведений армянских поэтов и писателей. С тех пор армянская сущность пробудилась во мне с особой силой, заставив меня создать книги о трагичных страницах армянской истории".

Антониа Арслан родилась в семье известного врача Ерванта Асланяна. Уроженец Харберда, он в 13 лет перебрался в Италию. По окончании армянской гимназии "Мурад Рафаэлян" в Венеции он поступил на медицинское отделение университета Падуи. Ему было суждено стать мировым светилом в области отоларингологии. Ервант хотя и проживал в Италии, но, как и многие армяне, после Геноцида 1915г. сократил родовую фамилию, убрав из нее армянское окончание.

Младший сын Ерванта и отец Антонии Микаэл (Каэл) выбрал профессию отца и разработал многие известные медицинские методики, за что был награжден французским орденом Почетного легиона, золотой медалью I степени Италии. А вот старший сын Вард, или Эдуардо, выбрал профессию литературоведа, затем — историка искусств и архитектуры. Он занимался исследованиями, издал фундаментальный труд "Архитектура 568-1000 годов", изучал творчество Мартироса Сарьяна, написал о нем статью, которая в 1927г. появилась на страницах журнала "Гегуни" в Венеции. Вероятно, в дядю Варда и пошла Антониа своими профессиональными предпочтениями, занявшись изучением немецкого языка и получив изначально диплом археолога в Германии, а затем всерьез увлекшись литературой, в частности, современной итальянской литературой XIX-XX вв.

Антониа Арслан — автор статей и монографий о творчестве итальянских писателей — Дино Буцатти, Карло Гольдони, Энрико Пеа, а также перевода произведений Артюра Рембо, Поля Верлена, Виктора Гюго, Пьера Ламартина и многих других. Благодаря ее исследованиям были переизданы произведения таких забытых в современной Италии писательниц второй половины XIX в., как Матильда Серрао, Маркиза Коломби, Графиня Лара, Виктория Аганур, Неера.

К "армянской теме" А.Арслан обратилась неожиданно и для читателей, и для себя самой. "Зов крови" пробудился в ней особенно сильно после знакомства с творчеством армянского поэта Даниела Варужана: воодушевленная его стихами, она взялась за их перевод на армянский язык. Затем на ее столе появился роман Ф.Верфеля "Сорок дней Муса-дага", содержание которого слилось с детскими воспоминаниями рассказов деда, других родственников о прошлом и потерянной родине. Антониа написала баллады на армянском языке, которые до сих пор не изданы: уже в них она затронула тему Геноцида. Позже совместно с Клодом Мутафяном она издает буклет, посвященный Геноциду, и сборник свидетельств соотечественников, прошедших сквозь 1915г. и чудом спасшихся, названный "Молчание. Итальянские голоса выживших армян".

"Ферма жаворонков" — подлинная сага семьи Арслан, проживающего в Падуе врача Ерванта и его брата Смбата, оставшегося в небольшом армянском городке в Анатолии. Братья не виделись почти 40 лет, но не забыли друг друга. Ервант решает отправиться с семьей в Анатолию, но история подтасовывает события иначе: Италия в 1915г. вступает в мировую войну, границы перекрываются, а затем турки разворачивают акцию по уничтожению армян на территории Западной Армении.

Антониа Арслан писала книгу на одном дыхании, словно ее толкала некая неведомая сила. В романе – огромный отрезок истории, где жизнь и смерть то и дело борются друг с другом, а его герои, пройдя муки ада, верят и надеются на чудо спасения.

"Ферма жаворонков", посвященная тете писательницы Энрике-Генриетте, спасшейся во время Геноцида, потрясла мировую общественность. Как говорила Антониа Арслан, нет такой армянской семьи, в которой не помнили бы о событиях 1915 года. История романа индивидуальна и в то же время типична: "Это словесное воплощение памяти, которую хранят армянские семьи, в том числе и моя семья". Книга сегодня переведена на 20 языков, и только в Италии она переиздавалась более 10 раз. После выхода романа Антониа Арслан получила множество приглашений из разных городов мира с просьбой выступить перед широкой аудиторией в университетах, школах, библиотеках, по телевидению и радио. Где бы она ни представляла свое творчество, она вновь заводила разговор о прошлом своего народа, которое живет в памяти.

Вышедшая в свет монография "Путь в Смирну" продолжила тему Геноцида в творчестве А.Арслан. По ее признанию, несколько месяцев назад она издала в Италии еще одну книгу, имеющую отношение к событиям 1915г. Книга повествует о древней армянской рукописи "Мшо чарнтир" ("Мушская проповедь", или "Мушский гомилиарий").

Сегодня рукопись хранится в Матенадаране и является его самой большой книгой (28 кг., 75х55 см.). Написана она примерно в 1200г. в Тароне. Книга была украдена, попала к мусульманскому судье-кади, после ее выкупили у него и перевезли монахи из Муша. Во время резни 1915г. две армянки на своих спинах вынесли книгу из Западной Армении, предварительно разорвав ее на две части. Сегодня 601 страница хранится в Матенадаране, еще 17- в Венеции, остальные утеряны во время кражи.

Как отметила во время визита в Ереван А.Арслан, ее книга с января уже четырежды переиздавалась в Италии. Не исключено, что "Мшо чарнтир" Антонии Арслан в ближайшие месяцы появится и в переводе на армянский язык.