Логотип

САЯТ-НОВА НА ГРУЗИНСКОМ

Фантастическая летняя жара — не лучшее время для чтения книг. Несмотря на это, презентация новой книги известного тбилисского поэта и переводчика Гиви Шахназари (Гигуша Шахназаряна), состоявшаяся в Национальной парламентской библиотеке Грузии, привлекла множество людей разных поколений, представителей грузинской и армянской общественности.

В КНИГУ ВОШЛИ АРМЯНСКИЕ СТИХИ САЯТ-НОВЫ И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА ГРУЗИНСКИЙ ЯЗЫК. Красочно оформленная, в твердом переплете книга вышла в свет при поддержке Министерства культуры Республики Армения и Епархии Армянской Апостольской Церкви Грузии.

Епископ Вазген Мирзаханян дал высокую оценку этому культурному событию, которое, несомненно, получит широкий резонанс и за пределами Грузии, в армянских и грузинских диаспорах. Он с удовлетворением отметил, что эта презентация, привлекшая к себе внимание интеллигенции, еще раз доказала нерушимость многовековых армяно-грузинских связей, добрые отношения двух соседних народов. Эта же мысль прозвучала в выступлениях Геворга Снхчяна — председателя Союза армянских писателей Грузии "Вернатун", а также известного культуролога Кети Томарадзе, высоко оценившей творчество Гиви Шахназари. По просьбе присутствующих поэт рассказал и о других своих переводческих работах, в частности о пьесе Иоанна Павла Второго, поставленной в театре имени Марджанишвили. Затем с присущим ему вдохновением он прочитал несколько своих переводов Саят-Новы.

Теплыми воспоминаниями о совместной учебе в Тбилисском госуниверситете, о профессоре Л.Метиксет-Беге поделился друг и коллега Г.Шахназари, известный грузинский переводчик Давид Цередиани. В заключение лидер культурного центра "Айартун" Левон Чидилян поблагодарил всех, кто содействовал организации презентации, в том числе и дирекцию Национальной парламентской библиотеки.

Книга вышла под редакцией Гаяне Бостанджян, дизайн и компьютерные работы — Гоги Давтяна.