— Еще в 2006 году известный российский писатель и кинодраматург Ким Бакши по приглашению руководства НКР приступил к изучению архитектурных и рукописных памятников Арцаха. Тяжелая болезнь прервала эту многосложную работу. Но, к счастью, все обошлось. Книга была завершена, вышла на русском языке в 2013 году, имела успех. И все, включая официальные госорганы, в один голос заявили о необходимости перевода этого ценного труда на армянский и английский языки.
— И для начала вы взялись за относительно более легкий, армянский перевод…
— Вот именно. Джульетта Казарян прекрасно перевела «Сокровища», иллюстрированные четырьмя сотнями снимков фотомастера Акопа Берберяна. «Юнибанк» помог частично с изданием в 2015 году книги-альбома, за что мы ему крайне признательны. Но для оплаты остальных расходов надо реализовать тираж, а это оказалось делом нелегким.
— Помнится, Ким Наумович обратился с письмом к руководству страны, оно было напечатано в «ГА». Что изменилось?
— Благодаря поддержке министра культуры Асмик Погосян часть книг пошла в библиотеки марзов. В Министерстве диаспоры вопрос еще рассматривается. К делу подключился и председатель Союза писателей РА Эдвард Милитонян, обратившийся в аппарат президента с учетом «важности широкого распространения книги». Мнение Милитоняна было адресовано в МИД, Министерство образования и науки, столичную мэрию.
— Машина заработала, а результат?
— Из МИДа в письме за подписью замминистра Ш.Кочаряна после констатации ценности книги последовал, мягко выражаясь, спорный вывод о том, что им нужна книга на английском или русском языке.
Мне довелось в 2000-2005 гг. работать в Союзе армян России. Первоначально мы располагались в здании Посольства РА, провели с ним ряд культурных мероприятий (в частности, посвященных столетию Арама Хачатуряна и других). Этот опыт свидетельствует о важности и плодотворности тесных контактов всех наших дипломатических служб с армянскими общинами зарубежных стран, а «Духовные сокровища Арцаха», кроме того, еще и важный аргумент в сохранении армянской идентичности за рубежом. Ведь, в отличие от подавляющего большинства других народов, за границей армян живет гораздо больше, чем на родине. Конечно, МИДу нужен и английский перевод, но, чтобы его осуществить, следует реализовать армянский тираж, иметь финансовый задел.
Что касается Министерства образования и науки, то по указанию министра Левона Мкртчяна направлены письма в вузы, и я полагаю, что часть тиража найдет свое место в вузовских библиотеках, что крайне важно для воспитания молодого поколения, которое должно лучше знать историю наших духовных сокровищ. Определенные обещания прозвучали и в ответе начальника управления культуры и туризма столичной мэрии Р.Ованнисяна. Тем более что в ведении мэрии имеются 16 библиотек.
— А как расходится тираж в магазинах?
— В Ереване книга продается в четырех центральных магазинах. Книга-альбом выполнена на высоком полиграфическом уровне, а это дорогое удовольствие. В пределах себестоимости мы сдаем ее за 15 тысяч драмов. Магазин прибавляет пару тысяч. В наше время для многих это серьезные траты.
— Выходит, проблемы с реализацией армянского перевода — препятствие на пути к английскому изданию, столь важному в свете многочисленных азербайджанских фальсификаций о том, что армяне появились в Арцахе в эпоху Грибоедова?
— Увы, это так. Конечно, в информационной войне с незваными соседями очень важно довести до мирового сообщества элементарные истины, известные историкам от Геродота до начала XX века, до появления искусственного образования под названием «Азербайджан». Именно поэтому так важен многовековой армянский культурный слой, отслеживаемый в «Сокровищах». В издании подобного рода литературы прежде всего заинтересованы РА и НКР. И официальные органы обязаны содействовать этому.
— Думаю, что ситуация изменится к лучшему.
— Я тоже на это надеюсь.