Логотип

СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ ПЕРЕВЕДЕНО НА АРМЯНСКИЙ ЕЩЕ В V ВЕКЕ — НИКОНОВ НЕ В КУРСЕ?

«Вчера в ходе программы «Большая игра» ведущий, известный российский государственный и политический деятель, историк по образованию Вячеслав Никонов сделал неудачное и неверное заявление о том, что «старославянский язык был одним из трех языков христианской цивилизации вместе с латынью и греческим», — пишет на своей странице в Facebook историк Армен АЙВАЗЯН.

ЭТОТ ВЫВОД ОН АРГУМЕНТИРОВАЛ ТЕМ, что созданная в середине IX века глаголица позволила русским «на родном языке получить священное писание, священное предание, всю античную традицию письменности».

Оказывается, уважаемый Вячеслав Алексеевич ничего не слышал про ту огромную литературу и книжную культуру, которые были созданы в христианской традиции на древнеармянском, ассирийском, коптском и древнеэфиопском языках задолго до появления глаголицы и кириллицы. В частности, на армянский язык священное писание вместе со многими другими памятниками христианской и античной культуры было переведено еще в V веке. В последующие века армянская многожанровая литература непрерывно обогащалась как переводами с других языков, так и в еще большей степени оригинальными произведениями.

Упущение подобного рода не подобает деятелю калибра г-на Никонова, особенно если учесть, что оно было сделано перед многомиллионной аудиторией, в числе которых 2 млн армян — граждан РФ и 3 млн армян в самой Армении, которые, независимо от профессии и уровня образования, прекрасно знакомы с азами своей истории».

ЭТОТ ВЫВОД ОН АРГУМЕНТИРОВАЛ ТЕМ, что созданная в середине IX века глаголица позволила русским «на родном языке получить священное писание, священное предание, всю античную традицию письменности».

Оказывается, уважаемый Вячеслав Алексеевич ничего не слышал про ту огромную литературу и книжную культуру, которые были созданы в христианской традиции на древнеармянском, ассирийском, коптском и древнеэфиопском языках задолго до появления глаголицы и кириллицы. В частности, на армянский язык священное писание вместе со многими другими памятниками христианской и античной культуры было переведено еще в V веке. В последующие века армянская многожанровая литература непрерывно обогащалась как переводами с других языков, так и в еще большей степени оригинальными произведениями.

Упущение подобного рода не подобает деятелю калибра г-на Никонова, особенно если учесть, что оно было сделано перед многомиллионной аудиторией, в числе которых 2 млн армян — граждан РФ и 3 млн армян в самой Армении, которые, независимо от профессии и уровня образования, прекрасно знакомы с азами своей истории».