Отечественная переводческая литература пополнилась новым изданием, позволившим вынести за пределы Армении творчество одного из знаковых писателей ХХ века, выдающегося поэта и прозаика Егише Чаренца. Вышедшая в свет в переводе на персидский язык его поэма «Чаренц-Намэ» стала очередным шагом в укреплении армяно-иранских отношений.
Презентация книги состоялась в ереванской Голубой мечети и была приурочена к 129-летию писателя. На мероприятии присутствовали посол Исламской Республики Иран в Армении Халил Ширголами, директор Дома-музея Е.Чаренца Жанна Манукян, главный хранитель музея Ануш Тасалян, переводчик книги Жорж Абрамян, внучка писателя и независимый научный исследователь Гоар Чаренц и другие.

ВЫБОР ГОЛУБОЙ МЕЧЕТИ В КАЧЕСТВЕ МЕСТА, ГДЕ СОБРАЛИСЬ ПРИЧАСТНЫЕ К ИЗДАНИЮ ЛИЦА И ЦЕНИТЕЛИ ТВОРЧЕСТВА ЧАРЕНЦА, имел глубокий смысл и ассоциативный подтекст. Известно, что с 1920-х гг. в республиках СССР насаждалась чуждая всем народам идеология атеизма – полного отрицания любой религии. В рамках этой политики церкви, мечети и любые религиозные центры и организации в лучшем случае переделывались в клубы, зернохранилища и т.д., а зачастую и вообще разрушались. Под прицелом коммунистов в числе прочих храмов нашей страны оказалась и Голубая мечеть, построенная в Ереване в 1766 г., в период персидского владычества, по приказу Гусейна Али-хана Каджара. Красивое историческое здание подлежало сносу, однако усилиями Егише Чаренца и группы представителей армянской интеллигенции мечеть удалось отстоять, реорганизовав ее в Музей истории и природы Еревана.
Уже после 1990-х гг., после обретения независимости Голубая мечеть была передана в ведение правительства Ирана, и сегодня, после серьезной реставрации там действует иранский культурный центр, где проводятся многочисленные мероприятия. Одним из них стала презентация нового издания поэмы «Чаренц-Намэ», получившая символическое значение и объединившая литературу, историческую память и культурное наследие.

Книга представляет собой двуязычное издание, содержащее текст поэмы как на языке оригинала – армянском, так и в переводе на персидский, осуществленном заслуженным исследователем, писателем, выходцем из Ирана Жоржем Абрамяном. Родившийся в Тегеране он 20 с лишним лет назад переехал в Ереван, где окончил факультет армянской филологии ЕГУ. За годы деятельности Жорж Абрамян перевел на армянский язык газели таких персидских поэтов-суфиев, как Хафиз Шираз, Руми, а также произведения Омара Хайяма, сборник которых совсем скоро будет представлен широкой общественности.
Как отметил на мероприятии Жорж Абрамян, само название поэмы «Чаренц-Намэ» отводит нас к одному из памятников персидской литературы — поэме «Шахнаме» о персидских царях и их деяниях, под влиянием которого Егише Чаренц и создал свое произведение.
«Я давно осознавал важность этой поэмы Чаренца – не только литературную, но и историческую, и нередко думал о том, что ее необходимо перевести на персидский язык. В самом начале поэмы Чаренц пишет о городе Маку, который в древнейшие времена был частью цивилизации Наири, затем принадлежал царству Биайнили-Урарту, называя его своим родным местом. Родители Чаренца были родом из Маку и позже переехали в Эрзрум, потом в Карс, где и родился будущий поэт. Указание Егише Чаренцем Маку как своей родины подчеркивает его огромную любовь и уважение к Ирану и персидской культуре, которую он знал достаточно глубоко. А история спасения Голубой мечети еще больше возвысила образ этого армянского поэта в иранской среде. Даже сегодня, посещая эту мечеть, иранцы выражают огромную благодарность Чаренцу и отдают дань его памяти», — объяснил Жорж Абрамян.

ОТКРЫВАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЮ, ПОСОЛ ХАЛИЛ ШИРГОЛАМИ ПОДЧЕРКНУЛ, ЧТО НЫНЕШНЕЕ МЕРОПРИЯТИЕ В ГОЛУБОЙ МЕЧЕТИ посвящено памяти человека, который на протяжении всей жизни многократно проявлял уважение, доброту и заботу об этом знаковом для всего иранского народа уголке Еревана.
«Несомненно, сейчас в этом здании витает дух великодушного армянина, гуманиста и талантливого писателя Егише Чаренца, проявившего себя не только на литературном поприще, но и в жизни, и ставшего для армян символом свободы и независимости. Его величественный дух и был для него источником литературного вдохновения. Обращение к Маку как к родному краю продолжает линию его почтения и любви к персидской культуре и литературе в лице таких поэтов, как Омар Хайям, Хафиз Шираз, Фирдоуси, к иранским городам Шираз, Тегеран, а также к природе Ирана, которую он символически объединяет в описаниях солнца, — отметил посол Халил Ширголами. – Любовь Чаренца к Ирану сквозит в строках его разных произведений и отражается с кристальной чистотой этого чувства, искрящегося в его поэтической душе. Он расстается с Ираном одновременно с любовью и страданием. Природный талант Чаренца, его жажда познать творчество великих армянских писателей, его свободолюбивый дух сформировали в нем исключительную личность, которая, несмотря на сложность времени, когда разговоры о свободе могли стоить жизни, открыто говорила о свободе и правах своего народа, тонко описывая атмосферу сталинской эпохи».
По словам Жанны Манукян, перевод поэмы «Чаренц-Намэ» на персидский язык – часть проекта популяризации творчества поэта на разных языках. За последние годы осуществлен ряд переводов произведений Чаренца. Работа над «Чаренц-Намэ» были проделана в прошлом году, в начале 2026 г. книга была издана и представлена читателю ко Дню рождения поэта, сделав причастными к его творчеству не только армянскую общину Ирана, но и самих иранцев.
Жанна Манукян также подчеркнула высокое качество перевода, сделанного Жоржем Абрамяном, который сумел найти верные эквиваленты довольно сложной лексики Чаренца в этой поэме. Сам переводчик признался, что в процессе работы ощущал присутствие поэта рядом, представлял его радость, которую тот проявил бы, видя, как его «Чаренц-Намэ» воссоздается на персидском языке.
«Надеюсь, что война скоро закончится, и поэма «Чаренц-Намэ» в переводе на персидский будет презентована в Иране, в том числе и в городе Маку, как задумывалось изначально», — сказал Жорж Абрамян.
Посол Халил Ширголами также обратился к этой части проекта. Отметив, что сегодня многие ценные памятники культуры и археологии Ирана оказались под угрозой ракетной атаки, он подчеркнул, что в отношении этого вандализма международное сообщество хранит молчание.
«Будем надеяться, что навязанная нам война закончится без культурных потерь и что на будущий год мы в сотрудничестве с Домом-музеем Е.Чаренца отметим 130-летие этого талантливого, влюбленного в Иран поэта, — сказал посол ИРИ в РА. – В наших планах – организация памятного мероприятия в Маку и в монастыре Сурб Тадевос. Планируется перевод 130 стихотворений Чаренца на персидский и английский языки, которые будут изданы вместе с армянскими оригинальными текстами при поддержке Дома-музея Е.Чаренца и посольства ИРИ в РА. Мы в рамках нынешней презентации во дворе Голубой мечети также намеревались провести открытие и установку бюста Егише Чаренца авторства иранского скульптора, однако в результате нападения США и Израиля на Иран эту важную часть проекта пришлось отложить до лучших времен. Надеемся, что к 130-летию этого знакового поэта и замечательного человека нам удастся осуществить все задумки».
Фото со страницы в Фейсбук Дома-музея Е.Чаренца
