Логотип

УЧРЕЖДЕН СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Заметки с форума "Перевод: язык и культура"

"Уж небо осенью дышало", и участники II форума переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии (11-14 октября 2008г.) могли бы сполна насладиться за два цахкадзорских дня всей прелестью меняющей зеленое на желто-багряный наряд "Долины цветов", если б не насыщенный регламент и интенсивный диалог за четырьмя круглыми столами, охватывающими широкий круг тем. Год, прошедший после первого форума (также в Армении), оказался во многих отношениях плодотворным. Даже некоторые политические осложнения не помешали, к примеру, грузинской делегации приехать и продолжить работу в данном формате, и, если в обозримом  будущем не произойдет каких-либо вселенских катаклизмов, можно с уверенностью констатировать, что инициатива Армении по реанимации переводческих, литературных и литературоведческих контактов на постсоветском пространстве начала претворяться в жизнь. Безусловно, надо подчеркнуть решающую роль при этом Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ.

Что сделано за год

Помнится, год назад в заметках с первого форума я выделил мысль Анушавана Месропяна (Украина) о том, что самое главное – не забыть о дискуссиях и обещаниях уже в ереванском аэропорту. Год показал, что многие не забыли. Сам Анушаван перевел на украинский и издал стихотворения известного поэта Григора Захрата, до конца года выйдет в свет книга стихов проживающей в США поэтессы Соны Ван. По своей инициативе Месропян трудится над составлением украино-армянского и армяно-украинского литературного словаря. Считает, что участники форума должны приезжать на очередную встречу с чем-то сделанным.

В ЭТОМ СМЫСЛЕ ПОРАДОВАЛИ КАЗАХСКИЕ ДРУЗЬЯ. После прошлогодней конференции главный редактор журнала "Мировая литература" Кенес Юсупов задержался на несколько дней в Ереване, предложил редакции журнала "Литературная Армения" идею тематического армянского номера. Вместе были подобраны авторы и произведения (от Сильвы Капутикян до ныне действующих). Как заметил замредактора "Литературной Армении" Сергей Мурадян, вскоре редакция получила посылку: 8 экземпляров красочно оформленного, с репродукциями Сарьяна и Айвазовского первого номера журнала "Мировая литература", почти полностью посвященного Армении.

Эти два примера не единичны. Появились новые публикации в литературной печати, а также отдельные сборники в Грузии, России, Таджикистане и других странах. Важнейшим событием второго форума стало предстоящее открытие сайта переводчиков и писателей стран СНГ и Балтии. На нем будет размещена различная информация об участниках литературного процесса, о новинках в книжном мире, писатели и переводчики смогут выйти друг на друга. Сайт только начинает работу (усилиями армянской стороны), и необходимо время, чтобы определить оптимальные направления деятельности.

Учрежден также Союз переводчиков — по два литератора от каждой страны. Председателем союза на двухлетний срок избран Сергей Мурадян как представитель страны — инициатора "переводческого Ренессанса". В дальнейшем через каждые два года будет происходить ротация руководства с передачей эстафеты от одной страны к другой.

Дискуссия

Еще Маштоц, могиле которого поклонились в Ошакане гости, говорил о необходимости соответствия перевода букве и духу оригинала и назвал изумительный по точности перевод Библии (что означает в переводе с греческого всего лишь "книга") – "Аствацашунч" ("Божественное дыхание"). За 1500 лет после Маштоца и Партева задачи переводчиков не изменились, и собравшиеся в Цахкадзоре переводчики и писатели на одном дыхании говорили о своих и общих проблемах.

ЗА КРУГЛЫМ СТОЛОМ N1 ("Современные проблемы перевода художественной литературы и восстановление традиций переводческой практики") обсуждались главным образом организационные вопросы с вкраплениями мыслей о специфике перевода и информацией о своих творческих делах. Широкий разброс настроений умещался между двумя полярными позициями – от: "Я уверен, что завтра будет хуже, чем сегодня" (А.Налбандян, главный редактор "Литературной Армении") до: "Мы идем навстречу друг другу" (К.Юсупов. Казахстан). Приведу цитаты из некоторых выступлений.

Александр ТОПЧЯН, писатель, переводчик:

— СССР больше нет. Но та огромная, гуманитарная по своей сути культура, которая была создана в период существования огромного государства, живет, творит и существует. Историческая миссия этого культурного единства не завершена. Необходимость воссоздания культурного пространства налицо. Иного пути нет.

Елена ИВАНОВА, поэтесса, Россия:

— Идя по следу поэта, переводчик заново прокладывает дорогу, которой шел он. Поэзия – наиболее реактивный жанр речевой культуры.

Левон ОСЕПЯН, писатель, редактор журнала "Меценат и мир", Москва:

— Политики враждуют, а переводчики объединяют людей. Кроме журнала издаем книги, вышел Тютчев (на русском и английском), готовится аналогичное подарочное издание Джона Донна, выпускаем коллекционные открытки с портретами писателей.

Светлана ВАСИЛЕНКО, председатель Союза российских писателей:

— Надо знать не только язык, но и мир вокруг этого языка. Когда писатели близки друг другу по духу, получается перевод–откровение.

Магда ДЖАНПОЛАДЯН, ЕГУ:

— Похвальны усилия по переводу армянской поэзии. К сожалению, в вышедшем недавно в Москве сборнике стихов Е.Чаренца "Поправший смерть, сотворивший твердь" есть целый ряд ошибок как во вступительной статье, так и в текстах стихотворений. Многие строки слеплены на скорую руку. Составитель должен работать с редактором.

Александр ЭБАНОИДЗЕ, гл. редактор журнала "Дружба народов":

— Нам нужно знать правду друг о друге, а правду может сказать писатель. "Дружба народов" старается сохранить литературные связи и переводческую школу. Не будем сегодня замахиваться на город-сад, а сохраним хотя бы сквер.

Абдували ДАВРОНОВ, литературовед, Таджикистан:

— Я привез сигнальный экземпляр своей монографии об армяно-таджикских литературных связях. Если получится, в будущем году привезу русский перевод моей докторской диссертации, в которой прослеживаются контакты со времен Маштоца и Хоренаци, анализируются прекрасные переводы на армянский язык Хайяма и Фирдоуси.

Анна ЗОЛОТАРЕВА, переводчица, Россия:

— Если бы я не побывала в Армении, не узнала бы, что такое Арарат. В переводах надо ориентироваться по знаменитой фразе Станиславского "Не верю!". Если прочитав, вспоминаешь о ней, значит перевод плохой.

Цовинар БАГДАСАРЯН, поэтесса, НКР:

— Я стала писать стихи, как началась война – 20 лет назад. Наверное, чтобы заполнить пустоту. Пишу на русском, меня стали переводить на армянский. Уже одно то, что мы собрались и общаемся, обогащает.

Лиега ПИЕШИНА, Латвия:

— У нас 5 лет действует Центр распространения литературы за рубежом. Устраиваем конкурсы, платим переводчикам, отслеживаем, как распространяется литература за рубежом.

Реваз МШВЕЛАДЗЕ, Грузия:

— Нет молодых переводчиков. Уйдет, может быть, через 100 лет, наше поколение и поле опустеет. Сегодня все делается на личных связях. Пробиваются сомнительно талантливые люди, а истинные явления остаются без внимания. В будущем форуме надо выкроить специальное время для личных контактов и деловых бесед писателей и переводчиков.

Я очень благодарен организаторам форума. Армения сделала великий шаг, собрав нас вместе…

Итоги подведены, но продолжение следует

На итоговом совместном заседании участников всех 4 круглых столов была принята резолюция II форума. Со всеми пунктами, среди которых много интересных и конкретных, можно будет ознакомиться на днях, когда заработает сайт переводчиков (twunion.org). Есть идеи посвятить III форум молодым писателям и переводчикам, учредить переводческие премии, синхронизировать законодательное поле стран по ряду позиций и многое другое.

УЧАСТНИКИ ФОРУМА ЕДИНОДУШНО ОТМЕТИЛИ ВЫСОКИЙ УРОВЕНЬ организации мероприятия и выразили благодарность армянской стороне, особо отметив усилия Министерства культуры и Ереванского лингвистического университета иностранных языков имени Брюсова. Место III форума пока не уточнено, но он состоится, потому что два предыдущих показали (процитирую А.Топчяна), что "историческая миссия этого культурного единства не завершена".

Впрочем, культурное пространство безгранично и таможенных барьеров в нем нет. Так что со временем в состоявшийся Союз переводчиков могут влиться новые силы, согласные с тем (мысль А.Налбандяна), что переводчики – это доноры нашей культуры, отдающие свою кровь, чтобы чужое слово стало твоим.