Логотип

ВАСИЛИЙ ШКЛЯР: «ВО ВСЕХ МОИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ВСТРЕЧАЮТСЯ АРМЯНСКИЕ МОТИВЫ «

Предлагаем вниманию читателей интервью известного украинского писателя и переводчика, заместителя главы Союза писателей Украины Василия Шкляра Информационно-аналитическому центру Analitika.at.ua

– Василий Николаевич, расскажите нашим читателям о себе.

– Родился я в селе Ганжаловка Черкасской области, это Шевченков край. Биография моя обычная: окончил среднюю школу в Звенигородке, потом поступил в Киевский университет на филологический факультет. Когда я был на втором курсе, благодаря обмену студентами между университетами представился счастливый случай – мне предложили поехать в Армению, в Ереванский университет изучать армянский язык и литературу, чтобы переводить произведения армянских писателей на украинский. Мы поехали вдвоем с Александром Божко, моим другом, он сейчас посол Украины в Армении. Параллельно учились и в Киевском университете, и в Ереванском. Приехал я в Армению в 1969-м, жил и учился там до 1972 года. Теперь мне кажется, что это был самый интересный период моей жизни.

После окончания университета я вернулся в Киев, занимался журналистикой, писал прозу и переводил с армянского языка. Первые переводы – это рассказы Акселя Бакунца, стихи Амо Сагияна, Ваагна Давтяна, "Охотничьи рассказы" Вахтанга Ананяна. Я много делал и подстрочников для наших известных поэтов, например, для Ивана Драча, который переводил Григора Нарекаци, Паруйра Севака. Я был убежден, что таких гениев поэзии переводить должен большой поэт. Теперь мне кажется, что я мог бы значительно больше сделать для армянской культуры, для ее популяризации в Украине, если бы был только переводчиком. Но больше времени я, конечно, отдавал собственной прозе. Еще будучи студентом, в Армении написал свою первую повесть "Снег", а в 1976 году уже вышла книга и меня приняли в Союз писателей. Армения, конечно, навсегда осталась в моей душе, оставила след в моем мировоззрении, ощущениях, ведь я жил в этой стране в пору своего становления как личности. Во всех моих книгах, повестях, романах встречаются армянские мотивы, в том же романе "Ключ", который уже выдержал восемь переизданий, переведен на несколько языков, дважды издан на армянском. И в нем есть армянские реалии.

– Если не ошибаюсь, вы занимались и политикой?

– Преимущественно я работал в литературных журналах,  потом длительное время был на творческих хлебах. Это вообще идеал для писателя, который хочет заниматься только творчеством, но, к сожалению, не всегда так получается… На заре независимости Украины я ненадолго окунулся в политику, был пресс-секретарем Украинской республиканской партии. Это была первая националистическая партия, которая открыто провозгласила своей программной целью независимость Украины. Создали эту партию наши диссиденты – Левко Лукьяненко, Михаил Горынь. В общем, я проработал в этой партии несколько лет, а потом политическая жизнь резко изменилась: я понял, что в ней все решает не столько идеология, сколько деньги, и прекратил эту деятельность. Снова зарабатывал творчеством, а где-то в 2000 году стал главным редактором издательства "ДнÂупро". Там мне посчастливилось сделать еще одно хорошее дело. В этом издательстве долгие годы лежала рукопись – армянский эпос "Давид Сасунци" в переводе Виктора Кочевского, очень известного арменоведа, переводчика с армянского, который почти полжизни работал над "Давидом Сасунским". Кризис в издательской сфере, который длится до сих пор, тогда не позволял издать этот эпос. Требовалось много денег, потому что издание задумывалось дорогим, красивым, с очень богатым художественным оформлением, цветными иллюстрациями. Перевод пылился годами, тем временем Виктор Кочевский уже стал больным стариком, ему было очень обидно, что он не успеет увидеть этот перевод изданным. Я вплотную занялся только этой проблемой. Начал писать во все инстанции, говорил об этой проблеме в прессе, обращался в Гостелерадио – ведомство, которое выделяет из бюджета деньги на издание книг. Даже апеллировал в прессе к предыдущему президенту Украины, который якобы обещал армянскому лидеру Кочаряну решить этот вопрос. В общем, все силы приложил для издания "Давида Сасунци" в переводе Виктора Кочевского. И наконец-то мои усилия увенчались успехом: были выделены бюджетные деньги и это очень красивое издание увидело свет в издательстве "ДнÂупро". Виктор Кочевский взял в руки эту книгу и прослезился от счастья. Кстати, я был редактором этого издания, сам написал предисловие, сделал примечания…

Между тем вышло около двух десятков моих книг прозы, которые переводились на русский, армянский, болгарский, польский, шведский и другие языки. Было много литературных премий, наград, но это уже другой разговор.

– Чем вы занимаетесь сейчас? Как часто удается вернуться к армянской теме, переводу и изданию армянских книг?

– Каждый год весной Союз писателей проводит Шевченковские дни, на которые мы приглашаем зарубежных деятелей культуры. В позапрошлом году приехал Феликс Бахчинян, возглавляющий Фонд Нансена в Ереване. Он перевел на армянский язык мой роман "Ключ". Очень серьезный переводчик, недавно он издал "Кобзаря" Тараса Шевченко, перевел книгу Владимира Яворивского, еще некоторых прозаиков. Месяц назад в Киеве был Международный форум писательских союзов, в котором принимали участие представители из 22 стран, в том числе и из Армении. На этот форум Феликс Бахчинян приехал с новой книгой. Кстати, он единственный зарубежный представитель, который никогда не приезжает с пустыми руками, постоянно радует нас переводами украинских произведений на армянский.

Скажу честно, что специально какими-то армянскими проектами в настоящее время не занимаюсь. Последний раз в Армении был во время землетрясения в 1988 году, объездил тогда Ленинакан, Спитак, Кировакан. Тогда я просто не мог туда не поехать…

– Как человек, знающий армян, скажите: на ваш взгляд, за годы независимости украинского государства армянская община смогла состояться в Украине, решить свои вопросы?

– Мне трудно судить, какие задачи стояли перед общиной, но то, что она есть, функционирует, действует — уже хорошо. Я сам был на нескольких собраниях армянской общины, и мне было очень приятно видеть, что есть активные люди. Лично знаю Елену Оганесян, она все время вертится, что-то делает, ко мне бегает с разными идеями. Главное, что армянская община есть и о ней знают, раньше такого не было.

– Вы человек, хорошо знакомый и с украинской, и с армянской историей. Какие общие страницы армяно-украинской истории вы бы выделили?

– Я не буду традиционно вспоминать, что армяне были врачами у князей Киевской Руси. Наши общие страницы я оцениваю как писатель. И армянская, и украинская литературы развивались часто в колониальных условиях, и это наложило общий отпечаток на наши исторические судьбы. Мне нравятся слова Дереника Демирчяна, армянского классика, который когда-то сказал, что писатели всех подневольных наций вынуждены были быть не просто писателями, а проповедниками, и вот этот национальный отпечаток боли, стремление к сохранению языка, культуры, глубинной национальной самобытности – это родственно в армянской и украинской литературах.

– Кого из представителей армянской диаспоры Украины вы бы выделили?

– Трудный вопрос. Я тяготею к людям культуры, а на слуху преимущественно бизнесмены. Люди искусства прежде всего развиваются в родной национальной среде. Это естественно. Мы уже вспоминали блестящего писателя Акселя Бакунца, он когда-то учился в Харькове. К сожалению, в Украине не так много известных армян. Знаем Романа Балаяна, отличный режиссер. В свое время он мечтал снять фильм по рассказу Гранта Матевосяна "Буйволица", однако эта идея пока не воплощена. А своего Уильяма Сарояна или Шарля Азнавура у нас нет.

– Что бы вы пожелали нашим читателям? (Имеется в виду армянская диаспора Украины. – Ред.)

– Как можно чаще бывать в Армении. Можно и мысленно. Я, к своему стыду, давно не был в Ереване, но очень часто в мыслях брожу по его улицам, вдыхаю теплый запах лаваша, пью воду из его родничков, отдыхаю на ступеньках Матенадарана у подножия великого Месропа Маштоца… Помогает.