Логотип

ЗАГЛАТЫВАЯ ЯЙЦО ОРИГИНАЛА И ВОЗВРАЩАЯ ОБРАЗ ЯЙЦА

Историограф народной души Ованес Туманян, сделавший для армянской литературы столько же, сколько Александр Пушкин для литературы русской, остался в памяти потомков и как автор уникальных четверостиший, глубинное толкование которых открывает перед переводчиком его философской поэзии щедрую палитру смыслов. Он влил в мудрость нации свежую кровь личностного подхода.

Всего 56 четверостиший Ов.Туманяна, к которым я обращался в течение полувека… об экологии души, если можно так выразиться. Кровью эха отраженной боли писаны эти раздумья на склоне лет. Грех понимать автора буквально. У него за плечами опыт миротворца: в годы противостояния армян и  турок-азербайджанцев поэт с белым флагом парламентера ходил по ничейной земле, между теми и другими, пытаясь положить конец кровопролитию. Подобно мудрецам Востока, и он подытоживал свою жизнь стихами о смысле жизни. Настрой изрекаемого Туманяном требует от переводчика мыслить в унисон, требует сострадания, сопереживания, сопричастности, соблаговоления. Одним из первых 31 марта 1923 года, в день смерти поэта, Сергей Городецкий приложил к некрологу свой перевод хрестоматийного четверостишия Туманяна:

Видел сон я ночью. И смутил он душу.

Подошла овечка и сказала: — Слушай.

Я желаю долгой жизни твоему сыночку,

Моего сыночка вкусно ли ты скушал?

В 1956-м Городецкий возвращается к своему прочтению того же четверостишия. В последней редакции оно выглядит так:

Пришла овца.

                      Во сне.

                           А будто в самом деле.

И мне промолвила — глаза в упор глядели:

— Храни господь

                     дитя любимое твое!

А моего дитяти

                      Сладко ль косточки хрустели?

Что подвигло Городецкого спустя годы вернуться к этому четверостишию? Осмысление драмы происходящего? Ясно одно — размышления Туманяна о нравственных устоях не оставляют после себя равнодушных.

Владея языком оригинала, я имел возможность отследить во времени, как считывают образный ряд туманяновских откровений поэты, работавшие с подстрочника. Вот так выглядят два экзерсиса Давида Самойлова, выполненные в один и тот же день — с утра и на ночь глядя:

Во сне пришла ко мне овца.

И я услыхал спросонок:

— Храни Господь твоего мальца,

Но вкусен ли был мой ягненок?

2

Сказала мне: — Я болью ранена.

Как зубы твоего мальца,

Как сына моего баранина?

В тот же день он формулирует свое переводческое кредо:

Стою за перевод свободный,

Который прост и не натужен.

       Коль переводчик есть голодный,

Оригинал почти не нужен.

И приходит на память горькое признание "наивного" Арсения Тарковского:

       Для чего я лучшие годы

Продал за чужие слова?

Ах, восточные переводы,

Как болит от вас голова…

Что-то в переводах Д.Самойлова не устроило Анатолия Неймана и он предложил свое видение предмета:

Я спал без сновидений и тревог,

Но в сон проник овечий голосок:

— Господь да сохранит твое дитя,

По вкусу ли тебе был мой сынок?

Единственное требование четверостишия к нам сформулировано формой подачи — учитесь слушать и слышать напевную скорбь оригинала. Осознавая свое несомненное преимущество перед теми, кто брался за перевод произведений армянских авторов, не зная реалий национальной жизни, обычаев, быта, известной обрядовости, я понимал, что философская начинка требует адекватности прежде всего в плане равноценности и равнозначности. Не потому ли, заучивая стих в ритме оригинала, я раскачивал его в себе до тех пор, пока амплитуды пульсов наших не совпадали.

Лишь постигнув глубину стона на грани крика, сумел я приблизиться к потусторонней значимости нестерпимой боли, передача которой упрощений не терпит. Не раз в течение сорока лет возвращался я к ритмическому рисунку авторского посыла. В каждом из четверостиший закодирован вызов, обращение к совести, к чистому истоку элементарной порядочности. Из 19 вариантов прочтения я отдал предпочтение этому:

Видно то был сон во сне —

Вдруг овца явилась мне:

— Да хранит твой род Всевышний,

Как был сын мой на огне?!

Как известно, историческая генная память народа время от времени дает о себе знать выплесками нечаянных прозрений. Следуя классической триаде, которую я вывел для себя формулой — выбор, отбор, предпочтение, я движим был чувствами, заложенными в нас еще со времен языческих. До 301 года нашей эры, пока христианство не стало у нас государственной религией, Армения в древнем мире известна была как земля язычников со своим пантеоном богов. Последняя строка несет в себе отголоски стоицизма, которым народ наш славен в веках. А что "то был сон во сне" трактуемо и в ключе  мистического начала, также засевшего в нас все с той же языческой поры.

Мой подход перерос в творческий метод, который за четверть века работы в стенах Литературного института им.А.М.Горького мне удалось внедрить на кафедре художественного перевода. И дабы не было сомнений в его эффективности, привожу еще один пример вторжения в художественную ткань произведения.

Итак, глянем на другое четверостишие в вариантах его прочтения переводчиками разных поколений. Построчный перевод имеет следующее смысловое прочтение —

Птицу как-то подстрелил я,

Улетела, умахнула подбитая,

В мыслях моих все еще летит

Окровавленное и растерянное крыло.

Последняя строка содержит в себе недоумение растерянности, в коей пребывает подбитая птица. Стрелял с голоду? Забавы ради? Что побудило стрелять?..

Привожу четверостишие в переводе О.Румера:

Я птицу в небе ранил раз

И потерял ее из глаз.

Крылом кровавым в снах моих

Она все машет и сейчас.

Десятилетиями перевод этот считался эталоном, пока Наум Гребнев не предложил своей трактовки:

Я ранил птицу, совершил я зло.

И хоть с тех пор немало лет прошло,

Мне и поныне снится эта птица

И окровавлено ее крыло.

Отнюдь не претендуя на совершенство исполнения, попытал счастья в туманяноведении и я. Из 18 вариантов прочтения для рабочей тетради я выбрал пять, могущих, на мой взгляд, стать подспорьем в подходах к трансформации поэзии Ов.Туманяна в иноязычной среде. Вот из них три, я становился на последнем.

Птице выстрелил в догон…

В небесах раздался стон (Прокатился небом стон)

И, коря крылом подбитым

Машет боль со всех сторон.

 

Птицу ранил невзначай,

Улетела в даль, крича…

Не идет она из мыслей,

След кровавый волоча.

 

Как-то птицу подстрелил.

Улетела… Свет не мил.

С той поры мне в память машет

Боль растерянности крыл.

Завершая наш диалог, смею заверить, что длина строки зависит от амплитуды качения образа, как и утверждать, что переводчик, заглатывая яйцо оригинала, возвращает читателю образ яйца. Приведу еще несколько четверостиший Туманяна, которого будет переводить еще не одно поколение переводчиков.

Я себя бегу что лгу,

Перед миром как в долгу:

С каждым век свой проживаю

И страдаю, как могу.

 

От кого я не терпел?!

Сердцем грея, жаром пел.

Обернулся людям светом,

Души вытеплить успел.

 

Боли выпало и мне,

Был у жизни и на дне,

Битый, все прощал любовью, —

Жило зло добром во мне.