В своих мемуарах под названием "Звезды моей юности" (Ереван, 1988 г.) известный поэт и литератор, общественный деятель Рачия Ованесян посвятил целую главу своим однокурсникам. "Преобладающее большинство — интересные, умные, способные студенты. Среди них выделяется Лили. Ее внешность совсем не армянская: светлое лицо, волосы русые, рост высокий, шея лебединая. Какой-то скандинавский, северо-европейский благородный тип", — пишет он.
Р.Ованесян говорит о тяжелой атмосфере 30-х годов, когда на бесконечных комсомольских и партийных собраниях "прорабатывались" как преподаватели, так и студенты, когда детей заставляли отказываться от родителей. Досталось и ему: на одной из подобных "проработок" он стоит перед хулителями "…одинок и беспомощен. Лили тотчас же становится рядом со мной". Она решительно защищает однокурсника. "…Я удивлен и радуюсь этому неожиданному поведению, безотносительно от того, что оно связано со мной. Значит, бывают справедливые, объективные люди и правдивые, смелые выступления. Самое главное, Лили это делает не для того, чтобы завоевать мое расположение или демонстративно защитить пострадавшую сторону. Ее побуждает к этому внутреннее убеждение. …О, Лили, сильная, беспристрастная, умная девушка, редкий товарищ".
Этот яркий, запоминающийся образ смелой и образованной девушки принадлежит известной переводчице художественной литературы и литературоведу Лили Тер-Минасян. Родившись в 1921 году в Вагаршапате в интеллигентной семье, известной своей научно-творческой деятельностью, она естественным образом выбрала для себя гуманитарную деятельность. Получив блестящее образование, она много лет преподавала русский язык и литературу в музыкальном училище им. Р.Меликяна и теорию художественного перевода в Ереванском государственном университете (за что была удостоена звания заслуженного педагога Армении), одновременно занимаясь своим основным делом — художественным переводом и литературоведением. Владея в совершенстве тремя языками — армянским, русским и немецким — она в равной мере свободно переводила с армянского на русский и с русского на армянский, а также — с немецкого на армянский и русский. Благодаря ее переводам библиотека армянского читателя обогатилась известными произведениями русской и немецкой классики — сочинениями Федора Достоевского, Леонида Андреева, Константина Паустовского, Льва Славина и Юрия Нагибина, Франца Верфеля, Иоганна Вольфганга Гете, Ганса Фаллады, Эдгара Хильзенрата и многих других.
Одной из первых книг, которую перевела Лили Тер-Минасян, были "Повести" К.Паустовского (1958 г.), в которой она с абсолютной верностью авторскому слогу и стилю смогла передать утонченную изысканность писателя на прекрасном, богатом армянском. Был создан настолько верный аналог оригиналу, что ставший уже классиком современной армянской литературы Грант Матевосян не раз повторял, что, впервые прочитав Паустовкого в переводе Л.Тер-Минасян, понял все величие этого писателя. После этой книги были многие другие, но особенно значительным этапом творчества для переводчицы стал знаменитый роман Франца Верфеля "Верди" — одно из основных произведений писателя. Перевод этого сложнейшего текста, насыщенного также музыкальными терминами (с которыми она прекрасно справилась благодаря наличию также музыкального образования), удался в такой мере, что позволил коллегам охарактеризовать переводчицу, как "одного из ярчайших представителей армянского переводческого искусства, которая воссоздает произведения иностранных авторов на армянском, передавая читателю истинный творческий дух автора, одновременно оставаясь верной наилучшим историческим армянским традициям художественного перевода".
Еще одной очень важной вехой стала работа над переводами произведений И.В. Гете. Со всей ответственностью подошла переводчица к этой сложнейшей задаче — ведь прикоснуться к такой величине было делом не только почетным, но и очень нелегким. Известный переводчик с немецкого и литературовед Акоп Акопян написал о ее переводе "Страданий молодого Вертера": "Лили удалось …передать армянскому читателю душевные переживания и надежды героя на безупречном армянском и с заразительной теплотой. Армянский читатель обязан Лили Тер-Минасян за высокопрофессиональные переводы не только "Вертера" Гете, но и произведений К.Паустовского, М.Шагинян, Г.Фаллады и других".
Особое место в творчестве Л.Тер-Минасян занимает роман Эдгара Хильзенрата "Сказка последней мысли" — второй роман немецкоязычного писателя о Геноциде армян после "Сорока дней Муса-дага" Франца Верфеля. Он имел огромный успех во многих странах, получил несколько международных премий (в том числе — премию президента РА). Интересна история перевода этой книги. Л.Тер-Минасян, будучи приглашенной Обществом по культурным связям от земли Гессен с лекциями в Германию, посетила выставку новоизданных книг в Майнце, где и обратила внимание на роман тогда уже очень известного в мире (но не в Армении) Э.Хильзенрата, опубликованный издательством "Пипер". Сопровождающая ее от Общества фрау Урсула Линде, по словам Л.Тер-Минасян, "охладила" ее пыл, сказав, что, возможно, роман этот о геноциде еврейского народа, и армяне в нем лишь упомянуты. Однако через некоторое время, по ее возвращении в Армению, она получила по почте от издательства эту книгу с просьбой о переводе. Это было в начале 1990-х.
Излишне говорить, с какими сложностями пришлось столкнуться при работе над книгой. Вот что пишет об этом она сама: "Перевод был поручен мне издательством "Наири", которым руководил всячески содействовавший этому труднейшему в тот период делу Грачия Тамразян. Я начала работу в тяжелую зиму 1992-93гг. — в темноте, при свете свечей, в холоде, когда паста в буквальном смысле этого слова замерзала в ручке, а рука отказывалась писать". Несмотря на все трудности, роман был издан тогда в трех книгах, а недавно, уже после кончины переводчицы, переиздан в одном томе по просьбе самого Эдгара Хильзенрата, выразившего большое удовлетворение армянским переводом своей книги. Очень тяжелый по своему содержанию текст к тому же был насыщен символами, яркими образами и метафорами, помогающими понять основную идею романа. С труднейшим делом перевода этого романа в тяжелых условиях начала 90-х переводчица справилась блестяще. Ее работа была высоко оценена как специалистами, так и широким кругом читателей, выражавших ей свое восхищение, даже не будучи лично знакомыми.
Еще одна важная веха, еще одно свершение — перевод знаменитого романа Ф.М.Достоевского "Подросток". Будучи уже не очень здоровой, Лили Тер-Минасян с вдохновением взялась за еще одно сложное дело, кажется, других в ее творчестве и не было. Кроме перевода она снабдила текст необходимыми для армянского читателя комментариями. Редактор книги и литературовед С.Булутян пишет в своей рецензии: "Очевидно, что, работая над переводом, Л.Тер-Минасян проникла в глубины романа Достоевского, воссоздавая замысел великого писателя. … Это перевод подвижницы своего дела, и он совершенен как в смысле передачи сути и духа оригинала, так и чистоты армянского языка".
К сожалению, неумолимая болезнь не позволила Лили Тер-Минасян завершить свой труд, и незаконченную ею небольшую часть перевел писатель и переводчик Алексан Мехакян, который постарался остаться верным как оригиналу, так и стилю работы Л.Тер-Минасян. Издание романа было осуществлено Армяно-Российским (Славянским) университетом Армении при непосредственном содействии ее ректора Армена Дарбиняна и посвящено 300-летию великого города на Неве.
Будучи прекрасным знатоком русской и немецкой литературы, Л.Тер-Минасян часто выступала с лекциями и докладами на эти темы, в которых увлекала слушателей своим удивительным ораторским даром. Выступления Лили Ервандовны тем и запоминались слушателям, что в них всегда отражалась ее личность — ее видение, отношение к теме, живая реакция.
Л.Тер-Минасян — автор многочисленных литературоведческих и искусствоведческих статей, в которых она выступает не только как пытливый исследователь, но и первооткрыватель, способный видеть и интерпретировать явления и события по-своему. Ее перу принадлежит незаконченное исследование "Туманян в музыке", в котором она с полной отдачей, глубоким знанием материала и свойственным ей прекрасным слогом анализирует музыку и литературу.
В заметке, опубликованной Союзом писателей Армении по поводу кончины Лили Тер-Минасян, отмечалось: "Будучи дочерью известного арменоведа Ерванда Тер-Минасяна и племянницей поэта Иоаннеса Иоаннисиана, Лили унаследовала лучшие черты своего рода: прямоту и широкий кругозор, интеллигентность в самом истинном смысле этого слова".
В одной из статей о ее творчестве Лили Тер-Минасян названа яркой звездой в богатом созвездии армянского переводческого искусства. Известно: любое дело живет и развивается благодаря преданным ему людям. Пусть оставленные Лили Тер-Минасян книги и статьи о творчестве перевода вдохновят тех, кто продолжит столь важное для армянского народа великое искусство художественного перевода.