Последние новости

И СНОВА О ЛЮБВИ

В конце прошлого года в Ереване состоялась презентация поэтического сборника  индийского ученого и поэта, профессора Динанатха Шарана «О Шейле». В книге представлены оригиналы стихов на хинди и русские переводы. Инициатором  перевода и издания сборника стал консул Индийского посольства в Армении Амитабх Шамбху – сын ныне покойного поэта.

В 20-30-Е ГОДЫ ХХ ВЕКА В ИНДИЙСКОЙ ПОЭЗИИ возникло новое направление – чхаявад, пришедшее на смену романтизму. Само слово «чхаявад»  содержит значение «тень», а новое поэтическое направление это выплеск самых сокровенных чувств и настроений, хранимых в тени любящего сердца. Представители чхаявад отказались от принятых поэтических норм, традиционную метрическую рифму сменил свободный стих, а внешняя описательность уступила место внутреннему миру человека, его чувствам, переживаниям. Одним из представителей этого направления и стал профессор Шаран. Сборник его стихов посвящен жене – женщине, ставшей его возлюбленной, другом и матерью его детей, что само по себе встречалось в поэзии не так часто. Обычно поэты адресовали свою любовную лирику не тем, с кем были связаны брачными узами. Однако стихи Шарана, обращенные к жене, оказались не единственным исключением. После него многие другие поэты Индии тоже стали посвящать свои стихи женам.

  Обращаясь в своих стихах к любимой женщине, Шаран сравнивает ее с божествами индуистского пантеона, переносит читателя в далекое прошлое к истокам культа Лакшми – женского божества процветания, прогресса и достатка. Глубокая древность переплетается с современностью, что создает неповторимое своеобразие творчества Шарана.

Представляя книгу, невозможно обойти вниманием переводчика. Поэтический сборник Шарана перевела на русский язык кандидат филологических наук Сантош Кумари Арора – прекрасно образованный человек, индианка, живущая долгие годы в Армении, носитель нескольких культур.  Окончив университет в Дели, Сантош поступила в аспирантуру в Ленинграде, защитила диссертацию по русской литературе и вышла замуж за армянина-студента. Она – большая патриотка Армении, разделившая с нашей страной большую часть жизни, глубоко переживающая все ее испытания, мать пятерых детей, уже бабушка, человек неизменно доброжелательный, общение с которым буквально обволакивает теплом. Владея, наряду с другими языками, армянским и русским, Сантош взялась за перевод книги сначала на русский, чтобы познакомить с индийской поэзией как можно больший круг читателей. В дальнейших планах – перевод сборника стихов на армянский язык, за который тоже берется Сантош.

Знакомство читателей с книгой Шарана станет не только прекрасной встречей с настоящей поэзией, но и значительно дополнит наши представления об Индии – далекой стране с ее богатейшей и бесконечно разнообразной культурой.

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • НАУКЕ В ГОРОДЕ НЕТ МЕСТА
      2024-04-17 12:22

      В интервью "ГА" директор Института истории НАН РА, академик Ашот МЕЛКОНЯН говорит о том, что ждет науку Армении в результате шагов правительства по реализации идеи создания академгородка.

    • БЕСПЛАТНЫЙ СЫР МОЖЕТ ОБОЙТИСЬ ДОРОГО
      2024-04-17 10:16

      В интервью "ГА" доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Института истории НАН РА Гаяне МАХМУРЯН рассматривает исторические отношения Армении с Западом.

    • "НЕЛЬЗЯ КОНЦЕНТРИРОВАТЬ НАУКУ В ОДНОМ МЕСТЕ"
      2024-04-15 11:21

      В интервью "ГА" доктор физико-математических наук, член-корреспондент НАН РА Артур ИШХАНЯН комментирует идею создания академгородка и перевода туда всех академических институтов и вузов.

    • ЗАКОН ОБ АКАДЕМИИ НИКТО НЕ ОТМЕНЯЛ
      2024-04-12 09:46

      В интервью «ГА» директор Института радиофизики и электроники НАН РА Тигран ЗАКАРЯН оценивает планы по строительству академгородка и переводу туда институтов Национальной академии наук Армении.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ