ОСЕННЕЕ "ЗЕРКАЛО" ВСЛЕД ЗА ВЕСЕННИМ
В марте сего года "ГА" в статье "Глазами русских поэтов" рассказывал о замечательной книге "Армения в зеркале русской поэзии". Ее составитель, доктор филологических наук Михаил Давидович Амирханян собрал стихи около 60 российских поэтов, где идет речь об Армении и армянах. В огромный список вошли и Пушкин с Лермонтовым, и Брюсов с Городецким, В. Звягинцева, Е. Евтушенко, М. Матусовский, А. Тарковский, М. Дудин и многие другие.
КНИГА ВЫЗВАЛА БОЛЬШОЙ интерес, поступила в разные страны. Она ознаменовала начало проекта по создание электронного сайта под названием "Армения в зеркале русской литературы". Как отмечает доктор филологических наук Ирина Романова (Смоленск), "Несколько веков русской поэзии станут для вас машиной времени и погрузят в атмосферу самой разной Армении - древней и современной, каменной и утопающей в зелени, щедро дарящей вам свои краски и звуки..."
Скромный тираж разошелся быстро. И здесь М. Амирханяну помог финансами русский поэт армянского происхождения Александр Нонинян (Нью-Йорк), пошли навстречу и в типографии "Копи Принт". Так в сентябре вышло в свет второе издание. В него составитель включил дополнительно стихи еще нескольких поэтов. Роберт Рождественский делится впечатлениями, как писал его портрет сам Мартирос Сарьян. Ирина Лиснянская возжигает свечу в Гегарде, Екатерина Широкова-Тамбовцева восхищена армянскими глазами. Есть также стихи А. Кушнера, Д. Самойлова.
Михаил Амирханян полагает, что работу следует продолжить. Наверняка не все написанное русскими об армянах вошло в сборник, а есть и строки, которые пишутся сейчас.
Второе издание открывается рецензией на книгу, напечатанной в газете "Русская Реклама" (N36, 2021, Нью-Йорк). Ее автор Ян Юфит - человек советского поколения, поэт, журналист, продюсер. Родился он в многонациональном Ташкенте, где "карабахская армянская диаспора ярко выделялась на фоне представителей других этнических групп... Я с интересом слушал рассказы об армянской истории и геноциде... С удовольствием слушал армянскую музыку и до упаду танцевал зажигательный шалахо на армянских свадьбах".
Рецензия Я. Юфита полна признаний в любви к армянам и армянской культуре. Он с удовольствием подчеркивает - "как человек с иудейскими корнями", - что об Армении писали Илья Эренбург, Осип Мандельштам, Александр Гитович, Корней Чуковский и другие.
Рецензия завершается стихотворением Юфита "Плач по Арцаху". Несмотря на грустное название, в нем звучит надежда:
Под луной зажигают звезды
Луч надежды в армянских сердцах.
Будут новые светлые весны
Согревать молодой Арцах.
Верю я, что позор покроет
Мир, что глух и предательски нем.
Не забудет Арцах героев,
Yes k'vo tsavy tanem!
Так завершается нью-йоркская рецензия Юфита на ереванскую книгу, которая, по мнению Ирины Романовой, равнозначна подвигу - подвигу перед армянской культурой и русской словесностью одновременно. Она является бесценным вкладом в дело укрепления армяно-российской дружбы. А в профессиональном плане антология содержит для специалистов-филологов богатейший исследовательский потенциал.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-06-11 09:29
Народы творят свою историю и культуру и приглядываются к тому, чем занимаются соседи по планете, учатся друг у друга, враг у врага. В древности сделать это было не так-то легко. Мешали расстояния, времена года, имперская спесь победителей, называвших соперников варварами. А также отсутствие интернета. Однако, рассудительные нации понимали, что надо перенимать чужой опыт и делиться своим. Это в общих интересах. Поэтому армяне (вынужден повторить уникальный факт) еще в V веке учредили Праздник переводчика, перевели не только Библию, но и сочинения древнегреческих, древнеримских и иных авторов. Некоторые произведения сохранились для человечества лишь благодаря нашим переводам.
-
2025-05-31 10:37
В Национальной библиотеке Армении 27 мая состоялась презентация вышедшей в издательстве "Айастан" повести-эссе известного эстонского поэта, прозаика и драматурга Калле Каспера "Армянки". Она была написана на русском языке. Нынешнее издание - на трех языках: армянском (переводчица - Карине Ходикян), английском (Арцви Бахчинян) и итальянском (Стефано Бертолетти). Армянский перевод осуществлен при содействии программы "Традукта" Эстонского фонда культуры.
-
2025-05-31 10:14
2015 год 3 мая. В Арцахе прошли парламентские выборы - 6-е по счету. Международные наблюдатели отметили высокий уровень.
-
2025-05-23 09:47
Ованес Карапетян - ветеран армянской журналистики, работал в газетах "Гугарк", "Кайц", "Лору марз", редактировал газету "Кировакани кимиагорц", основал газеты "Айг", "Спехани", журнал "Спехани+", издал несколько книг. В этом ряду вышла еще одна - "А где твой якорь?" В предисловии автор отмечает, что в сложнейшие для страны времена надо оглядываться на тех наших творцов, которые маяками указывали путь соотечественникам. Это Маштоц, Хоренаци, Нарекаци, Туманян... И сегодня, подобные им, остаются нашими учителями.