Последние новости

АРАМ ОГАНЯН, ВЕЧЕР «ЗАПИСКИ ПЕРЕВОДЧИКА»

«Долгие годы работы позволили мне вывести формулу: «Переводчика должно быть слышно, а не видно». Чтобы объяснить ее наглядно, я выбрал фотографию человека в медицинской маске, которая в данном контексте имеет двоякий смысл. С одной стороны, переводчик, не имея возможности снять маску с человека, речь которого переводит, должен услышать его из-под «маски» и перевести то, о чем он говорит. Это – реалии, в которых переводчику необходимо сосредоточиться, чтобы быть услышанным. С другой стороны, переводить надо так, чтобы не оставлять следов своей работы в готовом тексте. Перевод должен быть связный, без выпирающих конструкций одного языка в другом».

 АРАМ ОГАНЯН, ВЕЧЕР «ЗАПИСКИ ПЕРЕВОДЧИКА»С ЭТИХ СЛОВ НАЧАЛСЯ АВТОРСКИЙ ВЕЧЕР ИЗВЕСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА АРАМА ОГАНЯНА, прошедший в культурном центре Common Ground Books & Spirits. Встречу с читателями, литераторами, переводчиками и просто любознательными гостями ее виновник назвал «Записки переводчика. Сароян и не только», проведя аналогию с известной серией книг «Тетради переводчика». Вечер был полон рассказами Арама Оганяна о своем становлении и деятельности, об особенностях профессии переводчика, о любимых писателях и переводе их книг. В числе последних особый акцент был сделан на фигуре выдающегося писателя ХХ века Уильяма Сарояна. Публика узнала много интересных фактов из жизни Сарояна и о его контактах с другими видными деятелями эпохи.

Арам Оганян - переводчик-синхронист с тремя рабочими языками – армянским, русским и английским. Сфера его профессиональных интересов включает как прямой перевод во время мероприятий и встреч разного профиля, так и технические тексты и художественные произведения таких именитых писателей зарубежья, как Рэй Брэдбери, Джон Апдайк, Джеймс Тарбер, Алан Милн, армянские авторы Грант Матевосян, Агаси Айвазяна, Аксель Бакунц и многих других. Литературные переводы Арама Оганяна издаются в Москве, Ереване, Санкт-Петербурге, Лондоне, Париже. Особняком в его переводческой деятельности стоит американский писатель армянского происхождения Уильям Сароян, творчество и биографию которого Арам изучил во всех деталях, зачастую неизвестных многим литературоведам. Переводческую деятельность Арам Оганян начинал в период подготовки к Московской Олимпиаде 1980 г.

«Мне пришлось быть переводчиком министра иностранных дел Нигерии в процессе подготовки к работе на Олимпиаде. Мы, студенты МГУ им.Ломоносова, проходили жесткую языковую подготовку: были добавлены специальные «олимпийские» курсы переводчиков с прибавлением нам стипендии. На военной кафедре мы занимались также «военным переводом», и однажды я был записан в качестве переводчика к министру внутренних дел СССР, генералу армии Николаю Щелокову, – рассказывает Арам Оганян. – Для студента это была стрессовая ситуация, но навыки и знания, полученные в университете, помогли мне достойно справиться с задачей. Во время Олимпиады в моей жизни произошла еще одна «встреча» - с Уильямом Сарояном, а точнее заметкой о нем в газете. Наша база располагалась в московской гостинице «Космос», где свободно продавались газеты, выходившие в США и Англии, чего вне Олимпиады  не могло быть. Чтобы достать в качестве рабочего материала то или иное англоязычное издание, надо было заранее подать заявку, получить разрешение и т.д. Но в тот год мне повезло, и в одной из газет я прочел заметку о посещении Уильямом Сарояном выставки в музее Помпиду. Это был свежий, с необычной структурой текст, ставший моим первым опытом литературного перевода. Он также положил начало одному из направлений моей переводческой деятельности, которое обычно начинается со сбора интересных текстов из, например, десяти которых переводчик в итоге выбирает один».

АРАМ ОГАНЯН РАССКАЗАЛ О ЖИЗНИ УИЛЬЯМА САРОЯНА, ПОЛНОЙ ВЗЛЕТОВ И ПАДЕНИЙ, но всегда сопровождавшейся долей везения и дальнейшего успеха, основанного на упорстве самого писателя и его литературном таланте, который выплескивался на бумагу особенно ярко. Он рассказал о трудном детстве Сарояна – единственного из четверых детей в семье беженцев из Западной Армении родившегося в США, о влиянии на начальном этапе его творчества русских писателей, иностранных авторов и, конечно, фольклорных историй, которые он слышал от своей бабушки. Присутствующие на встрече узнали и о первой неудачной попытке Сарояна найти себя в Нью-Йорке, о первом успехе, связанном с выходом в свет сборника рассказов «Отважный молодой человек на летающей трапеции», об огромной роли в его жизни редакторов и издателей, о конфликте с Эрнестом Хемингуэем и многом другом.

«Юного Уильяма выгнали из школы за плохое поведение, и он не получил официального образования. Источником знаний для него стала публичная библиотека, где он много читал и по сути занимался самообразованием, - продолжил Арам Оганян. - Он был блестящим автором коротких рассказов, за которые получил целых 6 премий. Он прекрасно знал Библию и смог создать свои прекрасные «Притчи Сарояновы». Большой успех ожидал Сарояна и в драматургическом жанре: он был первым из американцев, удостоившимся на этом поприще Пулитцеровской премии, а как минимум три из его пьес до сих пор не сходят со сцен мировых театров. Сам писатель нередко шутил, что у него одинаковые инициалы с Шекспиром».

К Уильяму Сарояну было двоякое отношение со стороны его современников. Некоторые его откровенно не любили и пытались мешать, другие, наоборот, ценили его талант и самобытность. На Сарояна нередко рисовались карикатуры, но, как отметил Арам Оганян, лучшие из них смогли создать художники, которые его любили. Сароян оказал большое влияние на становление многих писателей, в том числе и Рэя Брэдбери, с которым его свела одна из его издателей Марта Фолли. В архивах Сарояна сохранилась записка, в которой он обращается к Бредбери с предложением встретиться и познакомиться, и как инициатор этой встречи упоминается Марта Фолли.

«В 2004 г. я написал письмо Рэю Брэдбери, приложил копию записки и попросил прокомментировать информацию, - раскрыл детали Арам Оганян. -  Брэдбери ответил: «Да, мы встречались, и на первую встречу я принес все его книги, которыми зачитывался в юности. Мы не подружились, но у нас сохранилось взаимное уважение». В своих трех рассказах Брэдбери упоминает фамилию Сароян, а в финальном рассказе «Литературная встреча» своего последнего сборника Брэдбери рассказывает о кризисе взаимоотношений некоей супружеской пары. Героиня рассказа, обращаясь к мужу, пытается напомнить, как он вел себя в период ухаживания, и говорит, что влюбилась в него, так как он тогда читал Сарояна и вел себя как Сароян. По сути этот рассказ Рэй Бредбери посвятил Уильяму Сарояну... Не исключено, что свою роль в этом сыграл и я, обратившись с письмом к Бредбери и вновь напомнив ему о Сарояне».

ГОВОРЯ О СВОИХ ПЕРЕВОДАХ САРОЯНА И БРЕДБЕРИ, АРАМ ОГАНЯН ПОДЧЕРКНУЛ, что оба они относятся к числу наиболее часто переводимых писателей. Однако кредо Арама Оганяна не только в создании новых переводов их произведений как новое прочтение  текстов после глобальных перемен в мире и исчезновения цензуры. Оганян-переводчик проводит колоссальную работу в исследовании старых газет и журналов, в которых некогда печатались эти и другие писатели, находит их произведения, которые зачастую не выходили за рамки этих изданий и преподносит их в своем прекрасном переводе. Так родился ряд сборников, изданных им в сотрудничестве с российскими издательствами «Рудомино», «Юнипресс СК», «Азбука».

«Для переводчика важно любить писателя, которого он намерен переводить, - заметил Арам Оганян. - Мне нравится выискивать очень ранние тексты Сарояна, когда он еще не освоился в литературе, не знал правил. Я получал колоссальное удовольствие, переводя его сочинения для сборника «Меня зовут Арам», пьесу «Годы вашей жизни» и другие произведения».

Авторский вечер «Записки переводчика» завершился прослушиванием песни Come On-a My House, которую Уильям Сароян и его двоюродный брат Росс Багдасарян написали, путешествуя летом 1939 г. по Нью-Мексико. Ее в 1951 г. нехотя исполнила известная американская певица Розмари Клуни. К ее удивлению, песня сразу обрела бешеную популярность, став хитом за несколько месяцев. Арам Оганян познакомил публику и с другой песней на слова Сарояна Eat, Eat, Eat на тему новогоднего празднества в армянских семьях с застольем и широтой гостеприимства. Кстати, переложение песни на армянский язык вышло в свет в конце декабря 2022 г. в исполнении группы Arm.Strong Dixie.

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ПАМЯТНИКИ КАШАТАГА В КНИГЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
      2024-04-27 11:14

      "Историко-культурное наследие Нагорного Карабаха в зонах конфликта" - так названа объемная книга-альбом, вышедшая на днях в Ереване на английском языке и презентованная в Музее истории Армении. Мероприятие было приурочено ко Дню памятников и исторических мест и собрало полный зал ереванцев, беженцев из Арцаха, а также занимающихся арменоведением иностранцев - всех тех, кому небезразлична судьба монастырских комплексов, церквей, крепостей, мостов, хачкаров, надгробий с армянскими надписями и других немых свидетелей многовекового присутствия армян на этой древней земле.

    • АРМЯНСКИЙ СЛЕД КИПРА
      2024-04-25 12:06

      Прошедшая в Доме камерной музыки им. Комитаса фотовыставка "Армянские памятники Кипра" вызвала широкий интерес армяно-греческой общественности нашей страны, а также гостей из Кипра, представляющих как армянскую диаспору островного государства, так и его общественно-политические круги. Познакомиться с армянским историческим следом на дружественном Кипре собрались также деятели разных сфер Армении и Арцаха. Среди гостей были глава Международной школы UWC-Дилижан Адам Армански, председатель Армянского национального комитета Кипра Акоб Казанджян, профессор хирургии, бывший член Европарламента, представляющая интересы Армении и Арцаха, Элени Теохарус, профессор, хирург и бывший председатель НС РА Ара Баблоян, Омбудсмен Республики Арцах Гегам Степанян, бывший госминистр Арцаха Артак Бегларян и другие. Выставка сопровождалась концертом: в исполнении музыкантов Государственного камерного оркестра Армении звучали народные, классические и другие произведения двух наших стран. Событие состоялось за несколько дней до Дня памяти жертв Геноцида армян 1915 г., который вместе с армянами больше ста лет назад пережили греки и ассирийцы.

    • Рубен ГАЛИЧЯН: "АЗЕРБАЙДЖАН СТРЕМИТСЯ УСТАНОВИТЬ КОНТРОЛЬ НАД АРМЕНИЕЙ"
      2024-04-25 11:40

      "Подписание мирного договора с Азербайджаном не даст Армении никакой безопасности. Безопасность можно завоевать одним путем - созданием мощной системы вооружений, равной с азербайджанской по своим возможностям. Это позволит противостоять поползновениям "соседей", в противном случае мы продолжим терять территории и суверенитет", - заявил на прошедшей в ЕГУ Международной научной конференции "Война, граница и культура" известный исследователь-картограф, автор многочисленных книг и статей по истории и картографии Кавказского региона Рубен Галичян.

    • Овик АВАНЕСОВ: "ПАМЯТНИКИ СЕЛ ТАВУША БУДУТ СТЕРТЫ, КАК И КАНАЧ ЖАМ В ШУШИ"
      2024-04-24 10:15

      В рамках прошедшей в ЕГУ Международной научной конференции "Война, граница и культура" кавказовед, защитник культуры из Арцаха Овик Аванесов выступил с докладом о задачах сохранения культурного наследия в приграничных зонах РА и связанные с этим вызовы. Он обратил внимание на два главных аспекта вопроса - физическую и нефизическую составляющие охраны памятников культуры и истории. По его мнению, физический аспект, в частности в Тавуше, изменился после эскалации 2014 г. и стал более явным после 44-дневной войны в Арцахе в 2020 г., когда азербайджанские ВС незаконно вторглись и заняли некоторые участки суверенной территории Армении, расположив там боевые отряды. Это стало угрозой не только местному населению, но и историко-культурным памятникам, поскольку и культурные ценности, и люди стали мишенью для вражеских сил.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ