Последние новости

АРАМ ОГАНЯН, ВЕЧЕР «ЗАПИСКИ ПЕРЕВОДЧИКА»

«Долгие годы работы позволили мне вывести формулу: «Переводчика должно быть слышно, а не видно». Чтобы объяснить ее наглядно, я выбрал фотографию человека в медицинской маске, которая в данном контексте имеет двоякий смысл. С одной стороны, переводчик, не имея возможности снять маску с человека, речь которого переводит, должен услышать его из-под «маски» и перевести то, о чем он говорит. Это – реалии, в которых переводчику необходимо сосредоточиться, чтобы быть услышанным. С другой стороны, переводить надо так, чтобы не оставлять следов своей работы в готовом тексте. Перевод должен быть связный, без выпирающих конструкций одного языка в другом».

 АРАМ ОГАНЯН, ВЕЧЕР «ЗАПИСКИ ПЕРЕВОДЧИКА»С ЭТИХ СЛОВ НАЧАЛСЯ АВТОРСКИЙ ВЕЧЕР ИЗВЕСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА АРАМА ОГАНЯНА, прошедший в культурном центре Common Ground Books & Spirits. Встречу с читателями, литераторами, переводчиками и просто любознательными гостями ее виновник назвал «Записки переводчика. Сароян и не только», проведя аналогию с известной серией книг «Тетради переводчика». Вечер был полон рассказами Арама Оганяна о своем становлении и деятельности, об особенностях профессии переводчика, о любимых писателях и переводе их книг. В числе последних особый акцент был сделан на фигуре выдающегося писателя ХХ века Уильяма Сарояна. Публика узнала много интересных фактов из жизни Сарояна и о его контактах с другими видными деятелями эпохи.

Арам Оганян - переводчик-синхронист с тремя рабочими языками – армянским, русским и английским. Сфера его профессиональных интересов включает как прямой перевод во время мероприятий и встреч разного профиля, так и технические тексты и художественные произведения таких именитых писателей зарубежья, как Рэй Брэдбери, Джон Апдайк, Джеймс Тарбер, Алан Милн, армянские авторы Грант Матевосян, Агаси Айвазяна, Аксель Бакунц и многих других. Литературные переводы Арама Оганяна издаются в Москве, Ереване, Санкт-Петербурге, Лондоне, Париже. Особняком в его переводческой деятельности стоит американский писатель армянского происхождения Уильям Сароян, творчество и биографию которого Арам изучил во всех деталях, зачастую неизвестных многим литературоведам. Переводческую деятельность Арам Оганян начинал в период подготовки к Московской Олимпиаде 1980 г.

«Мне пришлось быть переводчиком министра иностранных дел Нигерии в процессе подготовки к работе на Олимпиаде. Мы, студенты МГУ им.Ломоносова, проходили жесткую языковую подготовку: были добавлены специальные «олимпийские» курсы переводчиков с прибавлением нам стипендии. На военной кафедре мы занимались также «военным переводом», и однажды я был записан в качестве переводчика к министру внутренних дел СССР, генералу армии Николаю Щелокову, – рассказывает Арам Оганян. – Для студента это была стрессовая ситуация, но навыки и знания, полученные в университете, помогли мне достойно справиться с задачей. Во время Олимпиады в моей жизни произошла еще одна «встреча» - с Уильямом Сарояном, а точнее заметкой о нем в газете. Наша база располагалась в московской гостинице «Космос», где свободно продавались газеты, выходившие в США и Англии, чего вне Олимпиады  не могло быть. Чтобы достать в качестве рабочего материала то или иное англоязычное издание, надо было заранее подать заявку, получить разрешение и т.д. Но в тот год мне повезло, и в одной из газет я прочел заметку о посещении Уильямом Сарояном выставки в музее Помпиду. Это был свежий, с необычной структурой текст, ставший моим первым опытом литературного перевода. Он также положил начало одному из направлений моей переводческой деятельности, которое обычно начинается со сбора интересных текстов из, например, десяти которых переводчик в итоге выбирает один».

АРАМ ОГАНЯН РАССКАЗАЛ О ЖИЗНИ УИЛЬЯМА САРОЯНА, ПОЛНОЙ ВЗЛЕТОВ И ПАДЕНИЙ, но всегда сопровождавшейся долей везения и дальнейшего успеха, основанного на упорстве самого писателя и его литературном таланте, который выплескивался на бумагу особенно ярко. Он рассказал о трудном детстве Сарояна – единственного из четверых детей в семье беженцев из Западной Армении родившегося в США, о влиянии на начальном этапе его творчества русских писателей, иностранных авторов и, конечно, фольклорных историй, которые он слышал от своей бабушки. Присутствующие на встрече узнали и о первой неудачной попытке Сарояна найти себя в Нью-Йорке, о первом успехе, связанном с выходом в свет сборника рассказов «Отважный молодой человек на летающей трапеции», об огромной роли в его жизни редакторов и издателей, о конфликте с Эрнестом Хемингуэем и многом другом.

«Юного Уильяма выгнали из школы за плохое поведение, и он не получил официального образования. Источником знаний для него стала публичная библиотека, где он много читал и по сути занимался самообразованием, - продолжил Арам Оганян. - Он был блестящим автором коротких рассказов, за которые получил целых 6 премий. Он прекрасно знал Библию и смог создать свои прекрасные «Притчи Сарояновы». Большой успех ожидал Сарояна и в драматургическом жанре: он был первым из американцев, удостоившимся на этом поприще Пулитцеровской премии, а как минимум три из его пьес до сих пор не сходят со сцен мировых театров. Сам писатель нередко шутил, что у него одинаковые инициалы с Шекспиром».

К Уильяму Сарояну было двоякое отношение со стороны его современников. Некоторые его откровенно не любили и пытались мешать, другие, наоборот, ценили его талант и самобытность. На Сарояна нередко рисовались карикатуры, но, как отметил Арам Оганян, лучшие из них смогли создать художники, которые его любили. Сароян оказал большое влияние на становление многих писателей, в том числе и Рэя Брэдбери, с которым его свела одна из его издателей Марта Фолли. В архивах Сарояна сохранилась записка, в которой он обращается к Бредбери с предложением встретиться и познакомиться, и как инициатор этой встречи упоминается Марта Фолли.

«В 2004 г. я написал письмо Рэю Брэдбери, приложил копию записки и попросил прокомментировать информацию, - раскрыл детали Арам Оганян. -  Брэдбери ответил: «Да, мы встречались, и на первую встречу я принес все его книги, которыми зачитывался в юности. Мы не подружились, но у нас сохранилось взаимное уважение». В своих трех рассказах Брэдбери упоминает фамилию Сароян, а в финальном рассказе «Литературная встреча» своего последнего сборника Брэдбери рассказывает о кризисе взаимоотношений некоей супружеской пары. Героиня рассказа, обращаясь к мужу, пытается напомнить, как он вел себя в период ухаживания, и говорит, что влюбилась в него, так как он тогда читал Сарояна и вел себя как Сароян. По сути этот рассказ Рэй Бредбери посвятил Уильяму Сарояну... Не исключено, что свою роль в этом сыграл и я, обратившись с письмом к Бредбери и вновь напомнив ему о Сарояне».

ГОВОРЯ О СВОИХ ПЕРЕВОДАХ САРОЯНА И БРЕДБЕРИ, АРАМ ОГАНЯН ПОДЧЕРКНУЛ, что оба они относятся к числу наиболее часто переводимых писателей. Однако кредо Арама Оганяна не только в создании новых переводов их произведений как новое прочтение  текстов после глобальных перемен в мире и исчезновения цензуры. Оганян-переводчик проводит колоссальную работу в исследовании старых газет и журналов, в которых некогда печатались эти и другие писатели, находит их произведения, которые зачастую не выходили за рамки этих изданий и преподносит их в своем прекрасном переводе. Так родился ряд сборников, изданных им в сотрудничестве с российскими издательствами «Рудомино», «Юнипресс СК», «Азбука».

«Для переводчика важно любить писателя, которого он намерен переводить, - заметил Арам Оганян. - Мне нравится выискивать очень ранние тексты Сарояна, когда он еще не освоился в литературе, не знал правил. Я получал колоссальное удовольствие, переводя его сочинения для сборника «Меня зовут Арам», пьесу «Годы вашей жизни» и другие произведения».

Авторский вечер «Записки переводчика» завершился прослушиванием песни Come On-a My House, которую Уильям Сароян и его двоюродный брат Росс Багдасарян написали, путешествуя летом 1939 г. по Нью-Мексико. Ее в 1951 г. нехотя исполнила известная американская певица Розмари Клуни. К ее удивлению, песня сразу обрела бешеную популярность, став хитом за несколько месяцев. Арам Оганян познакомил публику и с другой песней на слова Сарояна Eat, Eat, Eat на тему новогоднего празднества в армянских семьях с застольем и широтой гостеприимства. Кстати, переложение песни на армянский язык вышло в свет в конце декабря 2022 г. в исполнении группы Arm.Strong Dixie.

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • «АРЦАХ» - НЕ ТОЛЬКО ОРКЕСТР, НО И НАДЕЖДА НА ВОЗВРАЩЕНИЕ
    2025-05-03 14:40

    Всемирно известный скрипач Сергей Хачатрян прибыл в Ереван для участия в концерте Камерного оркестра «Арцах», который состоится вечером 5-го мая в Большом зале «Арам Хачатурян». По словам музыканта, поддержка возрожденного коллектива, созданного в Арцахе и прекратившего деятельность после исхода армян из страны, сегодня особенно важна, так как поможет лишенным родины арцахцам остаться в выбранной профессии – музыке. На предстоящем вечере прозвучат «Румынские народные танцы» Бела Бартока, «Концерт для скрипки и струнного оркестра» Александра Арутюняна (солист Сергей Хачатрян), лирическая поэма «Шушаник» Эдуарда Мирзояна и «Камерная симфония до минор, Опус 110а» Шостаковича. Дирижировать будет именитый музыкант-виолончелист, художественный руководитель и дирижер камерного оркестра «Арцах» Нарек Ахназарян.

  • МУЗЫКА И ТАНЦЫ В БОКАЛЕ КОКТЕЙЛЯ
    2025-05-03 10:42

    С 5 по 12 мая в Ереване разольет свои напитки один из самобытных и крупных гастрофестивалей - Yerevan Cocktail Week-2025. Действующий в Армении уже третий год этот узкий по направленности, но масштабный по размаху проект пройдет на площадках 18 ведущих баров нашей столицы и привлечет к участию звездные имена специалистов сферы из Испании, Италии, Германии, Франции, Греции, США, ОАЭ и других стран.

  • ФУД-ФЕСТИВАЛЬ GAROON ВОССТАНАВЛИВАЕТ СТАРЫЕ БЛЮДА
    2025-05-02 10:31

    Национальная кухня никогда не стоит на месте, а развивается в веках, придерживаясь традиционной основы и предлагая новые версии хорошо забытых старых блюд. Армянское кулинарное искусство не исключение, что уже шестой год доказывает фуд-фестиваль GARoon, продвигающий в ресторанно-туристической сфере Армении блюда из мяса ягненка. Стартовавший 1 мая в Ереване и Дилижане, этот необычный фестиваль продлится до конца месяца и в очередной представит жителям и гостям нашей страны традиционные яства в новом прочтении.

  • ПОД ТУРЦИЕЙ СКРЫТА КАРТА ИСКОННОЙ СТРАНЫ
    2025-05-01 09:14

    В Музее-Институте Геноцида армян состоялась встреча с известным американским тележурналистом Ани Ованнисян и показ ее документального фильма «Скрытая карта» (The Hidden Map), посвященного Геноциду 1915 г. В отличие от многих картин на эту тему, в ее фильме практически нет кадров, связанных с событиями 110-летней давности или этих архивных материалов. «Скрытая карта» - это путешествие автора в Западную Армению, к истокам и корням своего народа, в котором ее сопровождает такой же, как она, искатель правды из далекой Шотландии.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ