Последние новости

«ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА» И ВЫЗОВЫ ВРЕМЕНИ

Информационным поводом для встречи и беседы с известным поэтом, переводчиком и литературоведом Гургеном Баренцем послужили опубликованные в этом году в четырех номерах журнала «Иностранная литература» переводные подборки современных зарубежных и армянских поэтов, а также издание однотомника «Избранные стихотворения».

Наталья САРДЖАНЯН: – Журнал «Иностранная литература» не нуждается в представлении: он всем нам хорошо известен. В свое время он занимал лидирующее положение среди центральных, всесоюзных периодических изданий, был один из самых престижных, самых важных и самых читаемых «толстых» журналов. У него был огромный тираж. Именно в «Иностранке» впервые были опубликованы наиболее значительные произведения зарубежной литературы, которые просто перепахали наше сознание, сформировали наше мировосприятие, мировоззрение. Габриэль Гарсиа Маркес, Марио Варгас Льоса, Пабло Неруда, Хорхе Борхес, Анри Труайя – список славных имен можно продолжать и продолжать. Как обстоят дела с журналом сегодня, когда все изменилось? Каких авторов и какие произведения публикует журнал? Сохранился ли читательский интерес к изданию?

Гурген БАРЕНЦ: – Конечно, «золотой век» журнала остался в прошлом, когда реальное, фактическое число читателей достигало десятков миллионов, когда каждый новый номер ожидался как событие, переходил из рук в руки. Важные, ключевые произведения становились предметом широкого обсуждения, кстати, и в Армении тоже. Думаю, лучше всего об этом может рассказать главный редактор журнала Александр Ливергант. Привожу его ответ на этот вопрос: «Журнал жив, и это главное. Хотя проблем, конечно, хватает. Но престиж сохраняется. И что еще важно и отрадно: в журнале - и в редакции, и в «переводческом стане» - много молодых, талантливых, энергичных. В будущее, простите за банальность, смотрим с оптимизмом».

Н.С.: – Давайте поговорим о ваших публикациях в журнале. Четыре публикации в «Иностранке» за год – это впечатляет. Как это вам удалось? Расскажите, пожалуйста, поподробнее, как началось ваше сотрудничество с журналом.

Г.Б.: – Начну с того, что еще каких-нибудь полтора года назад мне самому это казалось невозможным, нереальным. Я понимал, что моим переводам из армянской поэзии и, тем более, моим стихам в «Иностранной литературе» просто нечего делать – хотя бы потому, что армянская поэзия не воспринимается и не рассматривается журналом как зарубежная литература. Я перевожу с разных языков, преимущественно американских и славянских поэтов, однако вскоре выяснилось, что они редакцию не интересуют. Мне стало ясно также, что журнал представляет собой «закрытую территорию», что это, как говорится, «зелен виноград», поскольку я автор со стороны, тогда как у редакции своих постоянных переводчиков – пруд пруди. Причем все они как на подбор – известные, энергичные, талантливые, состоявшиеся, прошедшие через огонь и воду. Назову здесь хотя бы Павла Грушко, Евгения Солоновича, Анатолия Гелескула.

А сотрудничество с журналом началось так. Лет пять-шесть назад я без особых претензий и надежд на успех послал журналу подборку переводов из известного современного иранского поэта Шамса Лангеруди. И вот год назад, когда я напрочь забыл об этой подборке, мне неожиданно приходит письмо от редактора отдела поэзии Ларисы Васильевой, что подборка произвела хорошее впечатление, одобрена редколлегией и готовится к публикации. От меня требовалось написать небольшое вступительное слово, представляющее автора, и составить биографическую справку в строгом соответствии формату и требованиям журнала. Началась многомесячная кропотливая работа над текстами переводов и сопроводительных материалов. Планка требований редакции была необычайно высокой – сотрудничать с редактором было и трудно, и интересно. Я не сетовал, потому что видел, что мои тексты в процессе огранки и шлифовки только выигрывали. Когда подборка была доведена до соответствующей кондиции, она очень понравилась редактору, и меня спросили: нет ли у меня за душой другой подборки такого же уровня. Что нужно слепому – пара глаз. Я предложил подборку другого ирано-армянского поэта – Ваге Армена. К моему большому удивлению, подборка эта также понравилась и была подготовлена к публикации. И меня снова спросили: нет ли в моем «загашнике» еще одной подходящей подборки. И я предложил стихи Тадевоса Тонояна из книги «Ангелы матерей», написанные на западноармянском языке. И снова пошли недели и месяцы кропотливой редакционной работы над текстами, вступительной статьей и справочным материалом. Я чувствовал большое удовлетворение по поводу вступительной заметки, поскольку она предоставляла возможность рассказать на двух страницах о боли и страданиях нашего народа, о Геноциде, об обрушившемся на наши головы беспрецедентном бедствии, «зулуме».

Что касается моей стихотворной подборки, то ее в каком-то смысле можно считать «бонусом». В процессе подготовки подборок армянских поэтов у нас с редактором Л. Васильевой завязалась оживленная переписка, и как-то она «неосторожно» похвалила мои стихи, с которыми ознакомилась в Интернете. Тогда я послал ей свой однотомник избранных стихотворений, и в книге также много чего ей понравилось. И она собрала подборку для публикации, причем в нескольких вариантах. Я стал осторожно «тянуть одеяло на себя»: ненавязчиво предлагал ей обратить внимание на другие стихотворения, в которых было меньше плакатной публицистики и была выше поэтическая составляющая. Так сложилась подборка, которая вполне удовлетворяла нас.

Н. С.: – Четыре подборки в одном из самых крупных российских журналов – это не только впечатляющий, но и обязывающий результат. По логике вещей каждый успех должен закрепляться, за этими подборками должны последовать новые. Будет ли продолжение у вашего сотрудничества с «Иностранкой»?

Г.Б. – Что касается перспектив, здесь все не так уж просто и однозначно. Необычайно высокая планка требований журнала говорит сама за себя. Каждая из четырех публикаций сегодня, уже задним числом, представляется мне маленьким чудом, большим исключением из правил. Это верхняя, видимая часть айсберга. А невидимая его часть – многочисленные отклоненные переводные подборки. Объективно они также довольно интересные и «печатабельные», и я не комплексовал по поводу отказов, а просто предлагал эти подборки другим российским литературным изданиям, где они принимались сразу же и с удовольствием. Что касается «Иностранной литературы», то здесь вскоре будет опубликована подборка моих переводов из ванадзорского поэта Манвела Микояна, это будет, так сказать, еще одним «маленьким чудом». Тем не менее, у меня вовсе нет «шапкозакидательских настроений». Каждое новое стихотворение, каждый новый перевод, каждую новую свою публикацию я рассматриваю как последнюю. Попытки, конечно, будут предприниматься, буду всячески стараться преодолевать высоченную планку требований журнала и, если потребуется, буду «прыгать с шестом». Очень не хотелось бы, чтобы наше сотрудничество с редакцией оказалось перевернутой страницей, пройденным этапом, но такую возможность я не исключаю. Как говорится, не всегда коту масленица.

Н.С. – Не могу понять, чем объясняется это ваше пессимистическое настроение. Вы пишете и переводите довольно много. И много публикуетесь. Вам легко это, кстати, дается?

Г.Б. – Вы, вероятно, сами того не подозревая, наступили на больную мозоль. Я пишу очень трудно. Ни строчки, ни слова не могу написать, когда нет вдохновения, когда просто не пишется – и все тут. И черной завистью завидую всем, кто пишет легко, без потуг. Просто садится за компьютер и начинает строчить – будь то стихи, перевод, статья или письмо. Яркий пример – Валерий Брюсов. У него даже есть такие строки:

Вперед, мечта, мой верный вол,

Неволей, если не охотой.

Но ведь, с другой стороны, если обращаться с мечтой, как с волом, если понукать и стегать ее, то она не станет вдохновенным стихотворением.

Н.С. – Какими критериями вы руководствуетесь, оценивая стихи, отбирая их для перевода?

Г.Б. – Здесь опорными, несущими стенами являются два подхода. Армянскую литературу – как классическую, так и современную – необходимо переводить, представлять на разных языках, то есть в меру сил и возможностей всячески способствовать ее пропаганде и популяризации. Это, так сказать, «обязательная программа». То есть я как переводчик поэзии не могу не считаться с живым литературным процессом. И поэтому я всегда тесно сотрудничал и продолжаю сотрудничать с единственным в Армении русскоязычным литературным журналом – «Литературной Арменией» и львиная доля моих стихотворных переводов выполнялась по просьбе ее главного редактора Альберта Налбандяна. То есть я переводил не по принципу «эти стихи меня зацепили, воодушевили», а исходя из насущной необходимости, чтобы русский читатель имел представление о сегодняшней армянской поэзии. Но есть также другой подход, «произвольная программа», когда переводишь понравившиеся стихи, переводишь, так сказать, «для души».

Н.С. – Каким требованиям, по вашему мнению, должны отвечать стихотворные переводы?

Г.Б.: – Самым главным требованием, критерием оценки для меня является безукоризненное русское звучание переведенного стихотворения. Перевод должен восприниматься, а в идеале должен стать фактом русской поэзии. «Армянский акцент» вполне допустим и даже придает какую-то «пикантность» в оригинальном творчестве, но в переводах он недопустим. Никаких поблажек, никаких скидок на то, что это перевод, мол, ну что с него взять? Это недопустимо, этого не должно быть по определению. Более того, это просто оскорбительно для художественного перевода как литературного жанра. Напомню в этой связи, что лучшие переводчики поэзии нередко идут на осознанные жертвы и недосчитываются образов и ассоциаций подлинника, чтобы перевод свободно дышал, чтобы он звучал естественно и раскованно, чтобы он воспринимался родным сыном, а не пасынком русской литературы.

Продолжая свою мысль, отмечу, что не люблю читать и, тем более, переводить длинные, многословные стихотворения. Убежден, что двадцать строк – достаточно большое пространство, в котором словам поэта будет тесно, а мыслям – просторно. Исключения, конечно, возможны и вполне допустимы, но они должны быть обоснованы. Вообще же я отдаю явное предпочтение стихам-миниатюрам в 6-10 строк, в основу которых положена какая-то психологическая ситуация, необычный ракурс, логическое противоречие, парадокс.

Н.С.: – Есть ли какое-то существенное, значительное различие в менталитете и мировосприятии армян в сравнении с другими народами и находит ли это различие отражение в культуре, искусстве, литературе нашего народа?

Г.Б.: - По словам Мовсеса Хоренаци, мы, армяне, - «небольшая кладка», и это обстоятельство оставляет свой глубокий отпечаток на нашем поведении, на нашем характере. Мы не можем позволить себе то, что безоглядно и решительно допускают представители других наций. Так, Бродский в своих беседах с С. Волковым безапелляционно заявлял, что Тютчев переоценен и написал не более десятка хороших стихотворений, что Блок является самым безвкусным поэтом во всей истории русской литературы. Ахматова на дух не переносила Чехова и утверждала, что нельзя одновременно любить и поэзию, и Чехова. Для нас подобные суждения являются недопустимой роскошью. Мы как-то стеснительно умалчиваем о том, что Брюсов за свою тифлисскую лекцию получил от Туманяна пятьсот рублей, прекрасно зная, в каком бедственном, нищенском положении находятся армянские писатели, для которых эта сумма была целым состоянием. В тот же период времени Ал. Спендиарян выступал в Тифлисе с благотворительными концертами и всю вырученную сумму передавал раненным в жерновах мировой бойни солдатам. Мы стыдливо предаем забвению тот факт, что Брюсов так и не навестил угасавшего в одной из московских больниц Туманяна.

Н.С.: – Как бы вы охарактеризовали основные тенденции развития сегодняшней поэзии?

Г.Б.: – За последние несколько десятилетий мир очень изменился. Радикально изменилась и наша действительность. Информационные технологии, Интернет, Искусственный интеллект во всем многообразии своих проявлений не оставили камня на камне от наших представлений. Поэзия, конечно, относительно консервативна и значительно упорнее противостоит всем штормам и ураганам времени, но и здесь тоже изменения очевидны и несомненны. Мы должны примириться с мыслью, что сегодняшней поэзии больше нужны «ювелиры», нежели «кузнецы». Иными словами, изменилось отношение читателя к так называемым «гражданским мотивам», публицистической, «эстрадной» поэзии. Интерес к такой поэзии явно снизился. Это, конечно, не означает, что эпоха глубокой, содержательной поэзии, насыщенной реалиями общественной жизни, прошла: просто «как» в сегодняшней поэзии важнее, чем «что». Я бы не хотел, чтобы у вас сложилось впечатление, что я восхваляю этот новый тип поэзии, нет, ничего подобного. Я просто говорю, что такой подход существует, и мы должны с ним считаться.

А теперь представьте на мгновение, что вся ваша дальнейшая жизнь должна пройти на необитаемом острова и что вы можете взять с собой всего одну книгу. Труднейший выбор, не правда ли? Вдруг сразу выясняется, что Аполлинер, Неруда, Есенин, Мандельштам, Пастернак, Терьян, Чаренц при всем их несомненном величии – это не те авторы, которых можно читать каждый день. Выбор необходимо сделать среди «многослойных» писателей, тех, которые при каждом новом прочтении открываются перед вами какой-то новой гранью. Для меня лично такими писателями являются Шекспир, Пушкин и Туманян.

Беседу записала Наталья САРДЖАНЯН          

Галерея (4 фото)

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • БЕССМЕРТНЫ ДОБРЫЕ ДЕЛА
    2025-05-16 10:51

    "Бессмертны добрые дела, И тот навек блажен, Кому за них идет хвала, Превозмогая тлен".            Ов. Туманян

  • СИМФОНИЯ ПОБЕДЫ: 80 ЛЕТ ГЕРОИЗМА И СЛАВЫ
    2025-05-16 10:44

    Празднование Дня Великой Победы в Ереване завершилось пронзительной музыкальной кульминацией – вечером «80 лет героизма и славы» в концертном зале имени Арама Хачатуряна, где прозвучала Седьмая симфония Дмитрия Шостаковича, известная как «Ленинградская».            Вечер прошёл при поддержке мэрии города Еревана. Партнером мероприятия  выступила Общественная организация ДИАЛОГ, основное направление деятельности которой – содействие укреплению и расширению культурного и гуманитарного сотрудничества между Арменией и Россией, о чем было сказано со сцены.

  • АМЕРИАБАНК ЗАКЛЮЧИЛ СОГЛАШЕНИЕ С ЕБРР С ЦЕЛЬЮ ПОДДЕРЖКИ АРМЯНСКОГО БИЗНЕСА С ПОМОЩЬЮ РАМОЧНОГО МЕХАНИЗМА РАЗДЕЛЕНИЯ РИСКОВ
    2025-05-15 11:41

    Америабанк и Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) подписали соглашение на сумму 50 миллионов евро в рамках финансируемого рамочного механизма разделения рисков (РМРР) с целью обеспечения более доступного финансирования для армянских компаний. В рамках РМРР, ЕБРР будет софинансировать отдельные кредиты, предоставляемые Америабанком заемщикам, отвечающим установленным требованиям. Эти кредиты будут направлены на покрытие нужд армянских компаний в оборотном капитале, помогут им расширить свою деятельность и повысить устойчивость к изменению климата.

  • ДИАЛОГ И ДИЗАК АРТ ПОДПИСАЛИ МЕМОРАНДУМ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ
    2025-05-15 09:43

    В Ереване был подписан меморандум о сотрудничестве между общественной организацией ДИАЛОГ и культурно-молодёжным центром ДИЗАК АРТ, основанным вынужденными переселенцами из Арцаха. Документ закрепляет совместные намерения по сохранению культурного наследия Арцаха, а также развитию программ в области образования, культуры и молодёжной политики. Соглашение подписали председатель организации ДИАЛОГ Юрий Навоян и исполнительный директор ДИЗАК АРТ Еразик Айриян. Этот шаг стал важным этапом в укреплении инициатив, направленных на поддержку общин вынужденных переселенцев и сохранение самобытной культуры Арцаха, оказавшейся сейчас под угрозой исчезновения.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ