Последние новости

"СУДЬИ СТРАШНОГО СУДА" ДОГАНА АКАНЛЫ

В ереванском отделении немецкого "Гете-Института" состоялась презентация книги "Судьи Страшного суда" известного турецкого писателя и драматурга, активного борца за признание Геноцида армян Догана АКАНЛЫ. Армянский читатель получил возможность прочитать этот нашумевший роман о событиях 1915 г., переведенный на армянский язык.

НА ПРЕЗЕНТАЦИИ ПРИСУТСТВОВАЛ САМ АВТОР, преследуемый в Турции, правдивый в Европе и уважаемый в Армении, Доган Аканлы. Он один из тех редких турок, которые глубоко осознали проблему Геноцида. Однажды открыто заговорив о Геноциде, Доган Аканлы посвятил этой теме немало литературных трудов, подвергся серьезному давлению со стороны правительства Турции и был вынужден эмигрировать в Германию. Широко известен факт: когда Доган Аканлы, будучи уже гражданином Германии, летел в Турцию, чтобы навестить тяжелобольного отца, он был схвачен полицией прямо в аэропорту. Писателю так и не удалось увидеть отца: он умер, когда Доган находился в тюрьме.

В интервью писательнице Ларисе Геворкян, данном спустя годы, Доган Аканлы признался, что был потрясен, открыв в тюрьме газету, увидев фотографию отца и известие о его смерти. "Я возненавидел слово "турок", хотя был одним из них. Отныне я не хотел иметь ничего общего с понятиями "турок", "турецкий", "Турция", - сказал тогда писатель. - Я проклинал эту страну, негодовал на государство, где могут арестовать и посадить человека без всяких причин и объяснений. После случившегося я хотел поскорее покинуть эту проклятую землю. Но во мне заговорил сын, и после освобождения из тюрьмы я съездил в родное село, посетил могилу отца..."

Фактографический роман "Судьи Страшного суда" вышел из типографии издательского дома "Ноян Тапан" по инициативе Ларисы Геворкян, известной как в Армении, так и в Германии и других странах Европы. Перевод  книги с немецкого языка сделан дочерью Ларисы Соной Закарян, проживающей в Германии. Оригинал написан Доганом Аканлы на турецком языке и был представлен широкой читательской аудитории еще в 1999 г. В 2002 г. книга была издана в переводе на немецкий язык, а два года назад Сона Закарян подарила нам ее на армянском языке. Роман издан на средства самой переводчицы.

 В ереванском отделении немецкого 'Гете-Института' состоялась презентация книги 'Судьи Страшного суда' известного турецкого писателя и драматурга, активного борца за признание Геноцида армян Догана АКАНЛЫКАК РАССКАЗАЛА НА ПРЕЗЕНТАЦИИ в "Гете-Институте" Лариса Геворкян, авторский роман Догана Аканлы обратил на себя внимание сразу после выхода в свет. Еще в 2005 г. тогдашний председатель Союза писателей Армении Левон Ананян призвал начать работу над переводом книги на армянский язык, однако из-за отсутствия финансирования  перевести и издать ее тогда не удалось. Сам Доган Аканлы долгие годы ожидал, что задумка Л.Ананяна будет реализована, но книга долго не выходила в свет, что заставляло автора думать, что не нашелся ни знаток турецкого языка, ни специалист по геноцидоведению. Однако роман "Судьи Страшного суда" из тех редких литературных явлений, которым суждено пробить себе дорогу и появиться на свет в языковой версии, доступной для разбросанных по всему миру армян. Эту миссию взяли на себя две армянки - Лариса Геворкян и Сона Закарян.

"В 2013 г. в "Литературной Армении" вышло мое объемное интервью с Доганом Аканлы, которое было перепечатано рядом местных газет и журналов, - говорит Лариса Геворкян. - Широкие круги общественности нашей страны получили возможность ближе познакомиться с жизнью, творчеством, деятельностью, взглядами и мировоззрением Догана. Это интервью как бы подготовило читательскую аудиторию к восприятию романа "Судьи Страшного суда".

Перевод книги оказался делом нелегким. Сона Закарян работала уже с переведенной на немецкий версией романа, однако работу надо было выполнить так, чтобы армянская версия полностью соответствовала турецкому оригиналу. Как рассказал Доган, он постоянно находился в контакте с переводчицей, которая консультировалась с писателем по всем вопросам, связанным как с темой и сюжетом, так и внутренним посылом книги. Это помогло обеспечить переводу не только высокое качество и профессионализм, но и точность, языковую чистоту.

По мнению Ларисы Геворкян, любой писатель начинает выплескивать свои мысли и чувства на чистый лист бумаги, лишь испытав потрясение от темы. Доган Аканлы пережил это потрясение, осознав, что  его народ совершил нечто ужасное в отношении армян, что земля, на которой он родился и вырос, его родина, утопает в крови и лжи. Будучи человеком деятельным и активным (а Доган Аканлы пишет литературные произведения, в том числе и пьесы, которые ставятся в театрах, читает лекции, занимается общественной деятельностью, имеет опыт работы в Институте диаспоры и исследований по изучению геноцида г. Бохума), он видит предмет своего творчества во всех его аспектах. Не случайно, говоря о Геноциде 1915 г., он говорит не только об армянах как жертвах этой трагедии, но и о греках, об ассирийцах и других народах, не избежавших турецкого ятагана.

"КНИГА "СУДЬИ СТРАШНОГО СУДА" действительно написана человеком, пережившим потрясение. Не случайно сам Аканлы, сотрудничая с Соной в процессе перевода романа, неоднократно просил ее не работать по ночам во избежание шока и потрясений. Ведь, читая роман, понимаешь, что Доган очень искренне и глубоко прочувствовал страдания своих героев, - говорит Лариса Геворкян. - Что интересно, в романе нет слов "Геноцид", "Западная Армения", "армянин" и т.д. Тем не менее читатель понимает, о чем идет речь, какое событие, его причины и последствия имеет в виду автор".

Доган Аканлы рассказал, что не использовал характеризующих армян и события 1915 г. слов не потому, что опасался давления со стороны турецких властей и политических репрессий. "Я писал как турок, и турки прекрасно понимают почему. Ведь в Турции представители моего поколения и старше прекрасно осведомлены о 1915 годе, но стараются не говорить об этом или, точнее, говорят завуалированно, закодированным языком, употребляя слова и фразы "указанный народ", "те времена" и т.д. Я писал свой роман именно так, как эта тема муссируется в устах людей в Турции", - говорит писатель.

Доган Аканлы уже 30 лет не живет в Турции, не переставая быть рупором трагедии Геноцида, вещающим из Европы. В романе "Судьи Страшного суда" он собрал достоверную информацию о событиях 1915 г. Писатель признается, что не боится ни преследований, ни смерти, а боится лишь того, что не увидит торжества справедливости. Ведь этой книгой он бросил вызов Турции, с открытым лицом предстал перед мировым сообществом и с нетерпением продолжает ждать признания Геноцида армян, в первую очередь - Турцией.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ПЕРЕКРЫЛИ ВОЗДУХ. ЛЮДИ ПРОТЕСТУЮТ
      2020-06-05 17:46
      947

      Представители сферы ресторанных мероприятий выступили с акцией протеста у здания правительства РА. Среди участников организаторы и специалисты по обслуживанию торжеств, уже три месяца лишавшиеся работы, дохода, а, следовательно, и средств к существованию.  Это не первый протест данного сегмента общества: еще 20 мая устроители торжеств, тамады, ведущие, певцы, музыканты и другие работники сферы собрались, чтобы выяснить, почему большинство бизнесов в стране получило право возобновить работу, а деятельность их сегмента так и осталась под запретом. 

    • ГАГИК АРУТЮНЯН: ВОЗРОЖДЕНИЕ ИЗ ПЕПЛА
      2020-06-05 09:19
      834

      После затяжного тайм-аута появление в 2017 г. в отечественном фотоискусстве Гагика Арутюняна можно назвать возрождением из пепла в прямом и переносном смысле. В начале 1990-х гг. Мастер принял трудное решение – сжечь часть отпечатанных работ из личного архива, в том числе и сделанных в Карабахе, и навсегда уйти из фотографии. Однако дымка его таланта долгие годы витала в воздухе, пока ее не разглядел историк искусства Виген Галстян, организовавший выставку "Тени времени. Фотографическое искусство Гагика Арутюняна, 1970 - 1995".

    • "КОРОЛЬ КАВКАЗА": КНИГА ОБ АЛЕКСАНДРЕ МАНТАШЯНЦЕ
      2020-06-03 09:44
      1725

      Издательство "Эдит Принт" снова преподнесло читателям литературный сюрприз. В конце прошлой недели вышла в свет книга "Манташевские ряды" Армена Гаспаряна в переводе с русского на армянский язык. Автор и редактор перевода – современный писатель Давид Самвелян. Армяноязычная версия этой биографической повести названа "Կովկասի արքան" ("Король Кавказа") и отпечатана тиражом в 500 экземпляров.

    • УДОЧКА В КАРМАН ТАКСИСТА?
      2020-06-01 09:24
      320

      Вопросы урегулирования сферы такси-сервиса, представленные правительством Армении, привлекли к обсуждению всех, кроме самих водителей такси. Как отмечает главный инициатор нового законопроекта – Министерство территориального управления и инфраструктур РА, инициатива затрагивает в первую очередь платформу онлайн такси-сервисов, находящуюся вне государственного контроля и требующую срочного урегулирования.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • Законопроект о преподавании Геноцида армян и Холокоста в школах Колорадо принят
      2020-06-06 15:42
      340

      В четверг палата представителей американского штата Колорадо единогласно приняла законопроект 1336 о преподавании Геноцида армян и Холокоста в государственных школах, пишет asbarez.com.

    • Артур Ванецян: то, что происходит в стране – катастрофа
      2020-06-04 16:19
      431

      Пашинян должен подать в отставку, поскольку, то, что происходит в стране – катастрофа, которая с каждым днем будет приводить к более тяжелым последствиям, заявил после церемонии открытия офиса партии «Родина» в Ванадзоре председатель партии Артур Ванецян.

    • ДУХОВНЫЙ КОЛЛЕДЖ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
      2020-06-04 09:23
      1751

      В самом конце 2019 года в издательстве "Зангак" вышла книга писателя Нелли Вартановны СААКЯН "Меня узнают по уму . Мысли о Шекспире". Вот что пишет в аннотации автор: "Меня узнают по уму",- это древнеримская идиома . Да, как ни скрывай что-то великое, бессмертное и бесспорное, его всё равно найдут . И даже догадаются, где искать . Ибо у всего лукавого , неистинного торчат уши . "Твой великий гений и в сокрытии очевиден" (Джон Одэн ).

    • "КОРОЛЬ КАВКАЗА": КНИГА ОБ АЛЕКСАНДРЕ МАНТАШЯНЦЕ
      2020-06-03 09:44
      1725

      Издательство "Эдит Принт" снова преподнесло читателям литературный сюрприз. В конце прошлой недели вышла в свет книга "Манташевские ряды" Армена Гаспаряна в переводе с русского на армянский язык. Автор и редактор перевода – современный писатель Давид Самвелян. Армяноязычная версия этой биографической повести названа "Կովկասի արքան" ("Король Кавказа") и отпечатана тиражом в 500 экземпляров.