ДВОЙНОЙ ПРАЗДНИК В ДОМЕ МОСКВЫ
Есть писатели, которых без риска ошибиться можно назвать классиками. Иногда даже мировой литературы. О Юрии Полякове это можно было сказать уже лет 10-12 назад. Вероятно, интерес к его творчеству в Армении можно объяснить разными факторами, в том числе и стечением обстоятельств. Однако факт, что пятничная презентация армянского перевода повести "Небо падших" в Доме Москвы - это уже третий выход писателя к армянскому читателю благодаря усилиям переводчицы и писательницы Лии ИВАНЯН.
ВЕЧЕР НАЧАЛСЯ С НЕКОТОРЫМ ОПОЗДАНИЕМ ИЗ-ЗА ЗАДЕРЖКИ российских гостей, участвующих вместе с другими делегатами международного журналистского форума "У подножья Арарата" во встрече с президентом страны Сержем Саргсяном. Юрий Михайлович извинился за опоздание и сообщил заполнившей зал публике, что нынче ожидаются две презентации: армянский перевод повести и премьера фильма, снятого по ней. После чего выступила Л.Иванян. Она обратила внимание на определенные сложности перевода, который тем не менее дался ей легко - за 3 месяца.
- Мне очень приятно участвовать в формировании новых традиций. В частности, представлять читателю третью книгу Полякова. Считаю сотрудничество с ним одним из своих главных достижений в жизни. В чисто языковом аспекте эта книга была не так сложна, как предыдущие "Козленок в молоке" и "Грибной царь". Но основные затруднения возникли при переводе ряда эротических сцен. Автор (мужчина с русским менталитетом) прекрасно соблюдает границу между высоким мастерством и пошлостью, никогда не скатываясь вниз. Я (женщина с армянским менталитетом) старалась не переходить грань, хотя должна признаться, что в литературной версии армянского языка запас такого рода выражений несколько уступает русскому многообразию. Потому что литературный русский гораздо ближе к разговорному, чем у нас. Надеюсь, что перевод получился и что это не последняя наша работа с Юрием Михайловичем.
Доктор филологических наук Аэлита Долуханян прочитала отрывок из своей рецензии, напомнив попутно, что в нынешнем году Лия Иванян была удостоена российской премии имени Дельвига.
Виновник торжества Ю.Поляков, к сожалению, на сей раз был весьма краток и отошел от обычного на ереванской презентации формата вопросов и ответов. Писатель передал слово продюсеру фильма Александру Демакову, вложившему средства в создание картины по его любимой повести. Режиссер Валентин Донсков, как и предыдущий оратор, повинился в том, что он впервые в Армении, а увиденное действительно ему очень понравилось.
- Этот герой, бизнесмен конца 90-х, из моей молодости. Так что я знал, о чем снимаю фильм. Надеюсь, что вам - первым зрителям (в Москве премьера состоится в феврале), картина понравится...
Несколько слов сказал и исполнитель главной роли Кирилл Плетнев, который уже бывал в Ереване, на "АйФесте", и имеет здесь друзей.
ПОТОМ ВЕДУЩИЙ ВЕЧЕР - ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФЕДЕРАЦИИ журналистских союзов А.Джазоян пожелал всем приятного просмотра, однако автору строк пришлось идти в типографию на дежурство. Что касается "Неба падших", то эта мастерски выписанная вещь в комплиментах не нуждается. Она переведена на многие языки, и фильм, кстати, уже второй по той же повести. Учитывая, что сценарий на сей раз писал Поляков, нынешняя версия должна была превзойти первую.
Единственное, что хотелось бы прибавить в завершение, - это герои Полякова. В одной из предыдущих рецензий я отмечал, что его главные герои часто не вызывают чувства сопереживания. Автор тут ни при чем. Он прекрасно знает все плюсы и минусы советской и постсоветской жизни. И в этой второй жизни среди выплывших вверх очень трудно найти положительных героев. А если круто повернуть исключительно в сторону изображения маленького, униженного и оскорбленного человека, то вряд ли придет такой успех... Сегодня вместе с жизнью изменилась и явно поредевшая читательская аудитория.
...В "Небе падших" два ярких человека, мужчина и женщина, пересекаются, чтобы потом погибнуть. И это, несмотря на глубокую и яркую прозу, воспринимается как чужая боль. Потому что герои готовы заплатить за свой успех любую цену. А когда перешагиваешь через других, не ищи у них сочувствия.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-05-14 09:55
Каждый народ вносит свой вклад в историю мировой цивилизации. Его размеры и ценность зависят от ряда факторов, начиная с возраста нации, ее исторического пути и взаимоотношений с соседями. С этим, последним, нам уж совсем не повезло. Армянское нагорье расположилось на перекрестке дорог и войн на все четыре стороны света. Поэтому, периодически теряя независимость, часть армян покидала родную землю, обустраиваясь в других странах. Сказать, что там принимали чужаков с распростертыми объятиями, будет преувеличением. Но и в таких условиях деятели армянского происхождения сумели многое сделать для других, а значит и мира. Достаточно ли мы знаем об этом? В книге "Потерянное наследие" Эдуарда МАНВЕЛЯНА содержится информация о 47 наших зарубежных соотечественниках, добившихся успехов в различных сферах жизни. Название книги выражает позицию автора, сожалеющего, что армяне прославились не на Родине. Но тому есть объективные причины, а Земля в конце концов наш общий дом, хотя понимают это далеко не все люди и народы.
-
2025-05-09 09:48
Войны начинаются и заканчиваются. Причем из тех, кто воевал с первого дня, в живых остается ничтожный процент. После войны за дело берутся историки. К тому времени поэты и писатели уже успели что-то написать. Но главного пока не сказали. А потом наступает очередь мемуаристов. И они делятся увиденным собственными глазами. Если человек честный, точнее него про войну никто не расскажет. Книга ветерана ВОВ Сергея Шахвердяна называется "Воспоминания о войне, плене и доброте". Ее издал Эдуард Шахвердян через 22 года после смерти отца, по оставшимся в тетрадях записях. Над текстом потрудилась Рузанна Пепанян. Отец посвятил книгу Марфе и Федору Колесниченко - людям, которые спасли его жизнь. О них и многих других Шахвердян вспоминает с благодарностью. А о войне Сергей Артемович пишет искренне, с множеством интересных деталей, замеченных и сохранившихся в памяти. Вспомним некоторые из 250 страниц.
-
2025-05-09 09:07
"Живые и мертвые" - это не только название замечательного романа Константина Симонова, написанного про Великую Отечественную войну. Это констатация победной даты 9 Мая 1945 года, которая отделила тех, кто заплатил за Победу жизнью, от тех, кому посчастливилось вернуться домой и строить мир в надежде, что на планете такое больше не повторится, и подвиг миллионов станет уроком для будущих поколений. Сбылись ли полностью эти надежды? Увы, к 80-й годовщине крушения планов Третьего Рейха выясняется, что в сегодняшних реалиях есть политики, которые уверены, что их нация всегда и во всем права и имеет право учить остальных уму-разуму, а это и есть фундамент нацизма испокон веков с вытекающими для всех несогласных последствиями.
-
2025-04-30 09:33
Замечательная советская поэтесса Белла Ахмадулина уделяла в своем творчестве значительное место переводам, в числе которых были и произведения армянских классиков.
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2025-05-13 10:53
...И можно снова и снова повторять - "рукописи не горят"! Впервые книга "Степанакертский Государственный Драматический театр им. В. Папазяна - летопись 1932-2023" вышла в свет в конце августа 2020 года. Папазяновцы готовились к большой театрализованной презентации альбома, вобравшего в себя 90 лет истории Степанакертского театра. Не успели... В ереванском Государственном театре музыкальной комедии им. А. Пароняна состоялась презентация книги Карине АЛАВЕРДЯН "Степанакертский Государственный Драматический театр им. В. Папазяна – летопись 1932-2023" - рукописи не горят, история сохраняется, становяь надеждой на свое продолжение.
-
2025-04-28 10:11
В «Библио-Глобусе» 21 апреля прошла презентация книги Геворга МИНАСЯНА и Анжелы СИМОНЯН «Хакан Фидан – штрихи к портрету возможного будущего президента Турции», изданная в рамках Книжной серии ДИАЛОГ. Авторы аналитической работы пытаются разгадать «код личности» перспективного турецкого политика. Это понимание, по мнению создателей книги, может принести практическую пользу в международных отношениях, дипломатии и безопасности. В презентации приняли участие представители российских и армянских научных, политологических и общественных кругов.
-
2025-04-24 09:41
"Вот уже 110 лет подряд продолжается Геноцид армянского народа, истоки которого можно обнаружить еще в веке 19-ом. Начиная с 1915 года в Турции уничтожали курдов, езидов, ассирийцев, алавитов, но стремление к полному Геноциду армян продолжается по сей день", - говорил швейцарский журналист, фоторепортер, публицист, автор книги "Раненый орел" о 44-дневной войне в Арцахе Демир Сьюнмез.
-
2025-02-26 10:37
Есть в армянском языке прекрасное слово гордзарар (գործարար), что в дословном переводе значит – созидать дело. Аналогичный термин на русском – предприниматель – имеет несколько иную смысловую нагрузку, с акцентом больше на предприимчивость, нежели созидание. В любом случае, говоря об успешном предпринимателе или гордзараре, мы мысленно представляем человека с фанатичной дисциплиной, идеями, поражающими своей смелостью и креативностью, ну и конечно же (а как без них!) – амбициями N-го уровня.