Последние новости

БЕЛЛА АХМАДУЛИНА И АРМЯНСКАЯ ПОЭЗИЯ

Замечательная советская поэтесса Белла Ахмадулина уделяла в своем творчестве значительное место переводам, в числе которых были и произведения армянских классиков.

...В 1960-Е ГОДЫ АХМАДУЛИНА ВПЕРВЫЕ ПОБЫВАЛА В АРМЕНИИ. Природа страны, богатое историческое наследие так поразили ее воображение, что она глубоко прониклась культурой и литературой армянского народа. Особое восхищение вызвало творчество Ованеса Туманяна. Поэтесса перевела ряд стихов из детского цикла, в том числе "Лису" и "Аиста". Вот лишь начало из "Лисы".

В один прекрасный день лиса сошла с горы

И говорит: "Я жду, несите мне дары!

Мне надобен петух! Один петух пока!"

Ах, дерзкая лиса с хвостом пышней цветка!

В стихотворениях Туманяна размышления о жизни, мире, человечестве нашли глубокий отклик в душе Ахмадулиной. Благодаря ее плодотворной и профессиональной работе, русскоязычный читатель смог оценить достоинства поэзии классика.

Мастерство Ахмадулиной ярко проявилось в переводах из Аветика Исаакяна. Она признавалась: "Исаакян - это мой поэт. Я его чувствую всей своей сущностью". Литературовед Авик Исаакян отмечал, что переводы точно передают дух армянского поэта, оставаясь при этом самобытными.

Один на берегу угрюмом,

Смотрю на воды и леса,

Предавшись сладко-грустным думам,

И сон ложится на глаза.

К переводческим достижениям следует причислить работу Беллы Ахатовны над поэзией Сильвы Капутикян. Особенно ярко это проявляется в любовной лирике.

Объятый именем моим,

Идешь по улице с другой.

Я, с кем-то чуждым и другим,

Иду по улице другой,

Несчастливы и я, и ты,

И те, чьи милые черты

нам не милы. О, плач земной:

всегда - с другим, всегда - с другой!

Всегда - с другим, всегда - с другой!

Переводы Ахмадулиной выделяются среди других своей передачей духа подлинника, яркостью поэтических образов. Так в поэзии Капутикян она выбрала стихотворения, которые перекликались с собственными душевными переживаниями. Переводчица проникла в творческий темперамент Капутикян, представила лиризм и интонационное богатство, присущие почерку армянской поэтессы.

Благодаря Белле Ахмадулиной богатый мир армянской  поэзии стал достоянием русскоязычных читателей. Она не просто перевела, а открыла новые горизонты в восприятии поэзии Туманяна, Исаакяна, Капутикян, что крайне важно в искусстве перевода.

Подготовил А. ТОВМАСЯН с сайта Армянского музея Москвы и культуры наций

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • НЕ НАДО ЖДАТЬ ХОРОШИХ ВРЕМЕН. НАДО СТАТЬ СИЛЬНЫМ
    2025-05-23 09:47

    Ованес Карапетян - ветеран армянской журналистики, работал в газетах "Гугарк", "Кайц", "Лору марз", редактировал газету "Кировакани кимиагорц", основал газеты "Айг", "Спехани", журнал "Спехани+", издал несколько книг. В этом ряду вышла еще одна - "А где твой якорь?" В предисловии автор отмечает, что в сложнейшие для страны времена надо оглядываться на тех наших творцов, которые маяками указывали путь соотечественникам. Это Маштоц, Хоренаци, Нарекаци, Туманян... И сегодня, подобные им, остаются нашими учителями.

  • ОДНИ СТРОЯТ, ДРУГИЕ РУШАТ. КАЖДОМУ - СВОЕ
    2025-05-14 09:55

    Каждый народ вносит свой вклад в историю мировой цивилизации. Его размеры и ценность зависят от ряда факторов, начиная с возраста нации, ее исторического пути и взаимоотношений с соседями. С этим, последним, нам уж совсем не повезло. Армянское нагорье расположилось на перекрестке дорог и войн на все четыре стороны света. Поэтому, периодически теряя независимость, часть армян покидала родную землю, обустраиваясь в других странах. Сказать, что там принимали чужаков с распростертыми объятиями, будет преувеличением. Но и в таких условиях деятели армянского происхождения сумели многое сделать для других, а значит и мира. Достаточно ли мы знаем об этом? В книге "Потерянное наследие" Эдуарда МАНВЕЛЯНА содержится информация об 47 наших зарубежных соотечественниках, добившихся успехов в различных сферах жизни. Название книги выражает позицию автора, сожалеющего, что армяне прославились не на Родине. Но тому есть объективные причины, а Земля в конце концов наш общий дом, хотя понимают это далеко не все люди и народы.

  • ИЗ АЛАВЕРДИ ДО ГЕРМАНИИ И ОБРАТНО
    2025-05-09 09:48

    Войны начинаются и заканчиваются. Причем из тех, кто воевал с первого дня, в живых остается ничтожный процент. После войны за дело берутся историки. К тому времени поэты и писатели уже успели что-то написать. Но главного пока не сказали. А потом наступает очередь мемуаристов. И они делятся увиденным собственными глазами. Если человек честный, точнее него про войну никто не расскажет. Книга ветерана ВОВ Сергея Шахвердяна называется "Воспоминания о войне, плене и доброте". Ее издал Эдуард Шахвердян через 22 года после смерти отца, по оставшимся в тетрадях записях. Над текстом потрудилась Рузанна Пепанян. Отец посвятил книгу Марфе и Федору Колесниченко - людям, которые спасли его жизнь. О них и многих других Шахвердян вспоминает с благодарностью. А о войне Сергей Артемович пишет искренне, с множеством интересных деталей, замеченных и сохранившихся в памяти. Вспомним некоторые из 250 страниц.

  • ЖИВЫЕ И МЕРТВЫЕ - 80 ЛЕТ СПУСТЯ
    2025-05-09 09:07

    "Живые и мертвые" - это не только название замечательного романа Константина Симонова, написанного про Великую Отечественную войну. Это констатация победной даты 9 Мая 1945 года, которая отделила тех, кто заплатил за Победу жизнью, от тех, кому посчастливилось вернуться домой и строить мир в надежде, что на планете такое больше не повторится, и подвиг миллионов станет уроком для будущих поколений. Сбылись ли полностью эти надежды? Увы, к 80-й годовщине крушения планов Третьего Рейха выясняется, что в сегодняшних реалиях есть политики, которые уверены, что их нация всегда и во всем права и имеет право учить остальных уму-разуму, а это и есть фундамент нацизма испокон веков с вытекающими для всех несогласных последствиями.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ