ИЗДАНИЯ АРЦВИ БАХЧИНЯНА
Имя Арцви Бахчиняна хорошо известно современным читателям, проживающим в разных уголках мира. Опытный арменовед, киновед, историк и переводчик, он уже много лет занимается исследованиями вклада нашего народа в мировую цивилизацию, контактами именитых армян прошлого с видными деятелями зарубежной культуры и искусства, вопросами истории. Многочисленные статьи Арцви Бахчиняна публикуются на страницах ведущих армянских газет и журналов, он сотрудничает и с зарубежными изданиями – журналами "Иные берега" (Россия), "Орер" (Прага), "Арменоведческий ежегодник Айказян" (Бейрут), англоязычной армянской прессой США.
АВТОР БОЛЕЕ 10 МОНОГРАФИЙ, АРЦВИ ГЕНРИХОВИЧ НАХОДИТ ВРЕМЯ и для переводов с английского, шведского на армянский и русский языки. В центре его внимания как научная, так и художественная литература, которая благодаря профессиональному переводу становится доступной широкой читательской аудитории не только в Армении, но и за ее пределами. В последние месяцы Арцви Бахчинян порадовал нас несколькими новыми переводами. Нашумевший роман шведского автора Юнаса Юнассона "Сто лет и чемодан денег в придачу" (оригинальное название – "Столетний старик, который вылез в окно и исчез") вышел в свет в переводе на армянский язык, как и "Краткая история армянского народа" Джорджа Бурнутяна, переведенная с английского на русский. Арцви Бахчинян представил читателям и русскоязычный труд латышского искусствоведа Ингуны Курценс "Минас Аветисян. Живопись и рисунок". Рукопись этой книги пролежала долгие годы и, наконец, будучи изданной по его инициативе, пополнила сокровищницу печатных трудов о наших выдающихся художниках.
Роман журналиста и телевизионного продюсера Юнаса
Юнассона – его единственное литературное произведение, однако оно произвело
фурор и быстро стало международным
бестселлером. Книга рассказывает о столетнем Алане Карлсоне, который живет в
доме престарелых и в день своего юбилея убегает в тапочках через окно,
скрывается в неизвестном направлении. Неожиданно он находит чемодан с кучей
денег и решает отправиться, куда глаза глядят. За ним гонятся бандиты, затем
полиция, но Алан встречает по пути
добрых людей. Во время путешествия он попадает в разные страны, встречается с
их лидерами и владыками мира, оказывается в самых невероятных ситуациях.
Действие переносит читателя из прошлого в настоящее, книга написана
увлекательно, с мягким скандинавским
юмором.
ПО РОМАНУ,
ПЕРЕВЕДЕННОМУ НА 40 ЯЗЫКОВ МИРА, СНЯТ ФИЛЬМ "Столетний старик, который вылез в окно и
исчез". В этом году роман представлен и нашему читателю на армянском
языке. Арцви Бахчинян осуществлял перевод вместе с супругой, филологом и
переводчицей Ашхен Бахчинян. Работа продлилась полгода. Переводчикам, которым
некогда довелось жить и учиться в Швеции, удалось правильно передать типичные для шведов нюансы
повседневной жизни, черты характера и шведского менталитета, сохранить легкость
и искрометный юмор романа. Об этом пишут в своих отзывах на перевод и армянские
читатели, успевшие выразить благодарность Арцви и Ашхен Бахчинянам за это
прекрасное издание.
С научным трудом нашего соотечественника, профессора
Айонского колледжа США, доктора Джорджа Бурнутяна "Краткая история
армянского народа" читатель давно и хорошо знаком. Написанная на английском языке книга за 20
лет была переиздана пять раз. Сразу после выхода в свет она обрела популярность
в армянских общинах США, Канады, Австралии. Вскоре она стала учебным пособием в
некоторых высших школах и университетах. Все шесть редакций общим тиражом более
15 тысяч экземпляров были проданы, а оригинал "Краткой истории армянского
народа" Дж. Бурнутяна переведен на испанский, турецкий и арабский языки и
издан в Аргентине, Турции и Египте.
Интересно, что в переводе на турецкий язык сохранены как вся информация о
Западной Армении, событиях 1915г., так и исторические карты Армении,
размещенные автором на страницах книги.
Два года назад в Ереване состоялась презентация этого
труда Дж. Бурнутяна в переводе на армянский язык Бахчиняна. Недавно Арцви
Генрихович представил широкой аудитории перевод книги на русский язык. Проект
был поддержан друзьями переводчика Мгером Енокяном и Ириной Свитловой, редактор
русского текста – Елена Шуваева-Петросян. История Армении и армянского
народа рассматривается в книге в связях
с остальным миром.
"Есть множество книг об истории Армении,
написанных такими известными историками, как Манандян, Лео, Адонц и др. Труд
Бурнутяна не претендует на то, чтобы заменить эти фундаментальные источники, -
говорит Арцви Бахчинян. - Тем не менее некоторые рецензенты английского
оригинала книги высоко оценили ее объективность и сбалансированный академический подход к истории нашего древнего народа. Надеемся, что
краткая версия и своеобразный стиль издания станут для нашей молодежи еще одним
стимулом к изучению истории армянского
народа". Скоро выйдет в свет перевод книги на персидский язык. Арцви
Бахчинян инициировал ее перевод и на
японский, порекомендовав труд Бурнутяна Даисаку Ватанабэ. Есть интерес и с
китайской стороны. Бахчинян уже отправил английский текст в Китай.
"Краткой историей армянского народа" в русском переводе
заинтересовалось и руководство представительства Россотрудничества в Армении.
Его глава Марк Калинин любезно согласился организовать распространение 50 экземпляров книги в
библиотеках, вузах и научных центрах России.
ВЫХОД В СВЕТ
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИЗДАНИЯ "МИНАС
АВЕТИСЯН. ЖИВОПИСЬ И РИСУНОК" - дань дружбе
Арцви Бахчиняна с автором книги Ингуной Курценс, родившейся в Риге,
сосланной с семьей в Хакассию, где она окончила школу и музыкальное училище,
получившей высшее образование в Ленинграде и 15 лет прожившей в Армении. Живя в
Армении, Ингуна Курценс работала в Национальной картинной галерее и Доме-музее
Ерванда Кочара, преподавала историю искусства в Ереванском
художественно-театральном институте и на искусствоведческом факультете
Ереванского государственного университета. Труд Ингуны Арвидовны, написанный
более четверти века назад, никогда не был опубликован полностью. Книга легла в
основу ее кандидатской диссертации. По семейным обстоятельствам Курценс
вынуждена была возвратиться из Армении в Латвию, где перестала заниматься
искусствоведением.
В течение прошедших лет вышло в свет немало ценных работ
и о творчестве Минаса Аветисяна, и об армянском искусстве 60-ых годов ХХв.
Естественно, все они не могли найти отражение на страницах монографии
латышского искусствоведа. Однако это не стало препятствием к изданию труда
Ингуны Курценс, в книге которой содержится много интересных наблюдений,
представлен взгляд на армянское изобразительное искусство XX
века. Кстати, статьи Ингуны Арвидовны об армянском изобразительном искусстве XX
в. были опубликованы в русскоязычной прессе Еревана, а также в местных
армяноязычных изданиях "Арвест", "Ай арвест" и в
"Арменоведческом ежегоднике Айказян" в Бейруте. Курценс представляла
Армению на международных собраниях в Санкт-Петербурге и Варшаве. Сегодня она
проживает в г. Алукснэ (Латвия), где преподает в музыкальной школе. В издании ее труда большую поддержку Арцви Бахчиняну
оказала редактор Гаяне Арутюнян.
P.S. Статья была
готова, когда из Эдинбурга пришла новость: в столице Шотландии вышел в свет
сборник стихотворений шотландской поэтессы и музыканта Джини Хенсон "Под
облаками" на двух языках – английском и армянском. Автор армянского
перевода – Арцви Бахчинян.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-05-14 10:03
17 мая в Культурном центре Посольства Армении в России состоится творческий вечер журналиста и писателя Рубена Пашиняна, приуроченный к его 50-летию. В рамках мероприятия состоится презентация его последнего литературного сборника «…На все четыре стороны!», посвященного любимым городам писателя: Еревану, Москве, Лондону и Тбилиси. В авторском исполнении Рубена Пашиняна - лауреата премии «Золотое перо Руси», обладателя медалей «Иван Бунин», «Иван Федоров», «Трудовая доблесть России» и других, члена творческих союзов Армении и Международной федерации журналистов - прозвучат как произведения из этой книги, так и новые сочинения, которые войдут в его следующий сборник. Гости познакомятся с литературной деятельностью писателя, узнают об этапах его творческого пути, смогут приобрести книгу с автографом и открытки с доступом к электронной версии сборника.
-
2025-05-12 11:10
В офисе Фонда по изучению армянской архитектуры (ФИАА) было не просто многолюдно, но по-особому радостно и празднично. Собравшиеся здесь на днях специалисты, представляющие сферу культуры и смежные с ней области, пришли поздравить коллектив фонда с очередным важным достижением – обретением собственного здания, которого все ждали с нетерпением целых 55 лет.
-
2025-05-10 09:39
В канун 9 мая в зале AGBU состоялся показ документально-фактографического фильма «Шуши: Аминь», рассказывающего правду о многовековой истории одного из красивейших городов Арцаха. Это не первый выход картины на столичные экраны, что не помешало ей собрать полный зал зрителей, которые ни дня не забывают Шуши и ратуют за его возвращение.
-
2025-05-09 10:13
«Анастас Микоян пришел в этот мир как исключительный государственный деятель, гениальный дипломат, организатор, отличающийся многогранностью и цельностью мыслитель, с именем которого связана большая часть эпохи целой сверхдержавы — СССР, где он имел свое особенное место и положение. Он был из тех государственных и политических деятелей, сферы деятельности и интересы которого невозможно перечислить и представить сразу. Все это обобщено в книге С. Намина и А. Рубанова «Анастас Микоян. «От Ильича до Ильича», являющейся фактографической реконструкцией биографии этой величайшей личности».
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2025-01-30 10:32
Законопроект "О дополнениях и изменениях в законе РА об основах культурного законодательства" вызвал очередной девятый вал возмущения. В нем предлагается заменить слово "Национальный" в названиях очагов культуры, пребывающим в этом статусе, на "Общегосударственный". Волна возмущения заставила давать по этому поводу объяснения как депутатов НС, инициировавших поправки в законе, так и министра ОНКС. Согласно этим объяснениям, в названии соответствующих учреждений культуры слово "Национальный" остается - "Общегосударственным" становится их официальный статус, а название - пусть себе! Словом, история мутная. Председатель Совета директоров театров и концертных организаций, заслуженный деятель искусств Рубен БАБАЯН уверен, что в законопроекте гораздо больше подводных течений, чем тезис об отмене слова "национальный", которой формально не будет.
-
2025-01-20 10:18
«Столь беспечны и равнодушны мы, что не знаем даже, какие древности, оставленные нам в наследие предками, имеются на нашей родине, не знаем, какая память об исторических древностях скрывается в окружающих нас горах, ущельях и лесах, не знаем, какие надписи, освещающие темные места нашей национальной истории, сохранились на стенах разрушенных ныне монастырей и церквей, часовен и пустынь, на хачкарах и плитах надгробных, в памятных записях пергаментных рукописей. Пользу от нашего равнодушия извлекают чужаки», - так начинается книга-исследование епископа Армянской Апостольской Церкви, путешественника, писателя, этнографа, археолога и педагога Макара Бархударянца.
-
2024-11-26 10:48
"Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.
-
2024-10-15 10:40
Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.