Последние новости

ИЗДАНИЯ АРЦВИ БАХЧИНЯНА

Имя Арцви Бахчиняна хорошо известно современным читателям, проживающим в разных уголках мира. Опытный арменовед, киновед, историк и переводчик, он уже много лет занимается исследованиями вклада нашего народа в мировую цивилизацию, контактами именитых армян прошлого с видными деятелями зарубежной культуры и искусства, вопросами истории. Многочисленные статьи Арцви Бахчиняна публикуются на страницах ведущих армянских газет и журналов, он сотрудничает и с зарубежными изданиями – журналами "Иные берега" (Россия), "Орер" (Прага), "Арменоведческий ежегодник Айказян" (Бейрут), англоязычной армянской прессой США.

АВТОР БОЛЕЕ 10 МОНОГРАФИЙ, АРЦВИ ГЕНРИХОВИЧ НАХОДИТ ВРЕМЯ и для переводов с английского, шведского на армянский и русский языки. В центре его внимания как научная, так и художественная литература, которая благодаря профессиональному переводу становится доступной широкой читательской аудитории не только в Армении, но и за ее пределами. В последние месяцы Арцви Бахчинян порадовал нас несколькими новыми переводами. Нашумевший роман шведского автора Юнаса Юнассона "Сто лет и чемодан денег в придачу" (оригинальное название – "Столетний старик, который вылез в окно и исчез") вышел в свет в переводе на армянский язык, как и "Краткая история армянского народа" Джорджа Бурнутяна, переведенная с английского на русский. Арцви Бахчинян представил читателям и русскоязычный труд латышского искусствоведа Ингуны Курценс "Минас Аветисян. Живопись и рисунок". Рукопись этой книги пролежала долгие годы и, наконец, будучи изданной по его инициативе, пополнила сокровищницу печатных трудов о наших выдающихся художниках.

Роман журналиста и телевизионного продюсера Юнаса Юнассона – его единственное литературное произведение, однако оно произвело фурор и быстро стало международным бестселлером. Книга рассказывает о столетнем Алане Карлсоне, который живет в доме престарелых и в день своего юбилея убегает в тапочках через окно, скрывается в неизвестном направлении. Неожиданно он находит чемодан с кучей денег и решает отправиться, куда глаза глядят. За ним гонятся бандиты, затем полиция, но Алан встречает по пути добрых людей. Во время путешествия он попадает в разные страны, встречается с их лидерами и владыками мира, оказывается в самых невероятных ситуациях. Действие переносит читателя из прошлого в настоящее, книга написана увлекательно, с мягким скандинавским юмором.

ПО РОМАНУ, ПЕРЕВЕДЕННОМУ НА 40 ЯЗЫКОВ МИРА, СНЯТ ФИЛЬМ "Столетний старик, который вылез в окно и исчез". В этом году роман представлен и нашему читателю на армянском языке. Арцви Бахчинян осуществлял перевод вместе с супругой, филологом и переводчицей Ашхен Бахчинян. Работа продлилась полгода. Переводчикам, которым некогда довелось жить и учиться в Швеции, удалось правильно передать типичные для шведов нюансы повседневной жизни, черты характера и шведского менталитета, сохранить легкость и искрометный юмор романа. Об этом пишут в своих отзывах на перевод и армянские читатели, успевшие выразить благодарность Арцви и Ашхен Бахчинянам за это прекрасное издание.

С научным трудом нашего соотечественника, профессора Айонского колледжа США, доктора Джорджа Бурнутяна "Краткая история армянского народа" читатель давно и хорошо знаком. Написанная на английском языке книга за 20 лет была переиздана пять раз. Сразу после выхода в свет она обрела популярность в армянских общинах США, Канады, Австралии. Вскоре она стала учебным пособием в некоторых высших школах и университетах. Все шесть редакций общим тиражом более 15 тысяч экземпляров были проданы, а оригинал "Краткой истории армянского народа" Дж. Бурнутяна переведен на испанский, турецкий и арабский языки и издан в Аргентине, Турции и Египте. Интересно, что в переводе на турецкий язык сохранены как вся информация о Западной Армении, событиях 1915г., так и исторические карты Армении, размещенные автором на страницах книги.

Два года назад в Ереване состоялась презентация этого труда Дж. Бурнутяна в переводе на армянский язык Бахчиняна. Недавно Арцви Генрихович представил широкой аудитории перевод книги на русский язык. Проект был поддержан друзьями переводчика Мгером Енокяном и Ириной Свитловой, редактор русского текста – Елена Шуваева-Петросян. История Армении и армянского народа рассматривается в книге в связях с остальным миром.

"Есть множество книг об истории Армении, написанных такими известными историками, как Манандян, Лео, Адонц и др. Труд Бурнутяна не претендует на то, чтобы заменить эти фундаментальные источники, - говорит Арцви Бахчинян. - Тем не менее некоторые рецензенты английского оригинала книги высоко оценили ее объективность и сбалансированный академический подход к истории нашего древнего народа. Надеемся, что краткая версия и своеобразный стиль издания станут для нашей молодежи еще одним стимулом к изучению истории армянского народа". Скоро выйдет в свет перевод книги на персидский язык. Арцви Бахчинян инициировал ее перевод и на японский, порекомендовав труд Бурнутяна Даисаку Ватанабэ. Есть интерес и с китайской стороны. Бахчинян уже отправил английский текст в Китай. "Краткой историей армянского народа" в русском переводе заинтересовалось и руководство представительства Россотрудничества в Армении. Его глава Марк Калинин любезно согласился организовать распространение 50 экземпляров книги в библиотеках, вузах и научных центрах России.

ВЫХОД В СВЕТ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИЗДАНИЯ "МИНАС АВЕТИСЯН. ЖИВОПИСЬ И РИСУНОК" - дань дружбе Арцви Бахчиняна с автором книги Ингуной Курценс, родившейся в Риге, сосланной с семьей в Хакассию, где она окончила школу и музыкальное училище, получившей высшее образование в Ленинграде и 15 лет прожившей в Армении. Живя в Армении, Ингуна Курценс работала в Национальной картинной галерее и Доме-музее Ерванда Кочара, преподавала историю искусства в Ереванском художественно-театральном институте и на искусствоведческом факультете Ереванского государственного университета. Труд Ингуны Арвидовны, написанный более четверти века назад, никогда не был опубликован полностью. Книга легла в основу ее кандидатской диссертации. По семейным обстоятельствам Курценс вынуждена была возвратиться из Армении в Латвию, где перестала заниматься искусствоведением.

В течение прошедших лет вышло в свет немало ценных работ и о творчестве Минаса Аветисяна, и об армянском искусстве 60-ых годов ХХв. Естественно, все они не могли найти отражение на страницах монографии латышского искусствоведа. Однако это не стало препятствием к изданию труда Ингуны Курценс, в книге которой содержится много интересных наблюдений, представлен взгляд на армянское изобразительное искусство XX века. Кстати, статьи Ингуны Арвидовны об армянском изобразительном искусстве XX в. были опубликованы в русскоязычной прессе Еревана, а также в местных армяноязычных изданиях "Арвест", "Ай арвест" и в "Арменоведческом ежегоднике Айказян" в Бейруте. Курценс представляла Армению на международных собраниях в Санкт-Петербурге и Варшаве. Сегодня она проживает в г. Алукснэ (Латвия), где преподает в музыкальной школе. В издании ее труда большую поддержку Арцви Бахчиняну оказала редактор Гаяне Арутюнян.

P.S. Статья была готова, когда из Эдинбурга пришла новость: в столице Шотландии вышел в свет сборник стихотворений шотландской поэтессы и музыканта Джини Хенсон "Под облаками" на двух языках – английском и армянском. Автор армянского перевода – Арцви Бахчинян.

Основная тема:
Теги:

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • ОТ КАРТИН К ТАРАЗАМ В ТВОРЧЕСТВЕ ЛИЛИТ МЕЛИКЯН
    2025-06-28 09:57

    Известный дизайнер, художник, основатель и руководитель культурного центра «Терян» Лилит Меликян, как всегда, отличилась оригинальностью. В свой юбилейный день рождения она решила не ждать подарков, а самой преподнести сюрприз родным, близким, коллегам и поклонникам своего творчества. Сюрприз удался. Открывшаяся в Союзе художников Армении персональная выставка работ Лилит Меликян вышла за рамки обычной экспозиции и «ожила» на глазах у гостей. В зале «Мартирос Сарьян» на 2-м этаже СХ публика стала свидетелем необычного арт-шоу. Развешанные на стенах картины Лилит вдруг обрели своих «двойников» в виде современных таразов и, украсив девушек-моделей, начали «передвигаться» по всей территории, то приближаясь к картинам-близнецам, то вступая в контакт с другими полотнами выставки, созданными этой самобытной художницей.

  • ОН ЛЮБИЛ ПОВТОРЯТЬ: «ВПЕРЕД И БЕЗ ПАНИКИ»
    2025-06-27 11:46

    В Ереване состоялось открытие мемориальной доски Эмиля Григоряна Уже два с лишним года как нет с нами одного из крупных армянских предпринимателей, видного специалиста в области ювелирной промышленности Армении Эмиля Григоряна, но память о нем жива. В этом можно было убедиться на днях, в день официального открытия в Ереване мемориальной доски в его честь, собравшего десятки его коллег, соратников по труду и родных.

  • КОСТАН ЗАРЯН НА СЦЕНАХ ИТАЛИИ
    2025-06-26 09:25

    7 июня на сцене театра «Сан-Марко» города Виченце (Италия) состоялся показ весьма необычного спектакля, посвященного жизни и творчеству выдающегося армянского поэта, прозаика, искусствоведа Костана Заряна. Автором постановки выступила режиссер, основатель и руководитель популярного волонтерского Театра фигур «Терепия» Падуи, недавно переименованного в Театр Il Melograno, Тереза Тентори. В главной роли выступил внук писателя, известный архитектор-реставратор Ара Зарян. Как рассказал во время недавнего визита в Ереван Ара Зарян, спектакль был приурочен к 140-летию Костана Заряна и вызвал большой интерес у публики.

  • ВРЕМЯ ПАМЯТИ
    2025-06-24 10:46

    Уже три недели как в одном из залов Музея литературы и искусства им.Е.Чаренца остановилось время. Множество представленных здесь часов, некогда принадлежавших известным армянам, остановилось в свои, особые для этих людей мгновения жизни.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

  • "ВСЕ РАВНЫ ТОЛЬКО НА КЛАДБИЩЕ"
    2025-01-30 10:32

    Законопроект "О дополнениях и изменениях в законе РА об основах культурного законодательства" вызвал очередной девятый вал возмущения. В нем предлагается заменить слово "Национальный" в названиях очагов культуры, пребывающим в этом статусе, на "Общегосударственный".  Волна возмущения заставила давать по этому поводу объяснения как депутатов НС, инициировавших поправки в законе, так и министра ОНКС. Согласно этим объяснениям, в названии соответствующих учреждений культуры слово "Национальный" остается - "Общегосударственным" становится их официальный статус, а название - пусть себе!  Словом, история мутная. Председатель Совета директоров театров и концертных организаций, заслуженный деятель искусств Рубен БАБАЯН уверен, что в законопроекте гораздо больше подводных течений, чем тезис об отмене слова "национальный", которой формально не будет.

  • НАСЛЕДИЕ АРЦАХА VS "РЕАЛЬНАЯ АРМЕНИЯ"
    2025-01-20 10:18

    «Столь беспечны и равнодушны мы, что не знаем даже, какие древности, оставленные нам в наследие предками, имеются на нашей родине, не знаем, какая память об исторических древностях скрывается в окружающих нас горах, ущельях и лесах, не знаем, какие надписи, освещающие темные места нашей национальной истории, сохранились на стенах разрушенных ныне монастырей и церквей, часовен и пустынь, на хачкарах и плитах надгробных, в памятных записях пергаментных рукописей. Пользу от нашего равнодушия извлекают чужаки», - так начинается книга-исследование епископа Армянской Апостольской Церкви, путешественника, писателя, этнографа, археолога и педагога Макара Бархударянца.

  • СЛУЖИЛИ ОТЕЧЕСТВУ И ВЕРЕ
    2024-11-26 10:48

    "Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.

  • ГРУЗИНСКИЙ РОМАН «БУНКЕР» – САГА ОБ АРМЯНСКОЙ СЕМЬЕ
    2024-10-15 10:40

    Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.