НОВОЕ РОЖДЕНИЕ КУРДСКОЙ ЛЕГЕНДЫ
Издательство "Эдит Принт" выпустило в свет курдскую поэму "Замбилфрош"’ в поэтической обработке писателя, публициста Артака ВАРДАНЯНА. Часть прибыли издатель намерен передать Фонду помощи езидам Ирака.
Любовь воспевали все
народы мира, о ней на многих языках
слагались волнующие легенды. Многие из них кристаллизовались во времени,
поучали, воспитывали и формировали моральные критерии и эстетические взгляды
грядущих поколений. Именно эти легенды и сказания сближали далекие народы и
разные поколения.
ОДНОЙ ИЗ НИХ ЯВЛЯЕТСЯ КУРДСКАЯ ЛЮБОВНАЯ ПОЭМА "ЗАМБИЛФРОШ", о которой писали известные курдологи Петр Лерх, Ромегас Леско, Оскар Манн, Август Жаба; из армянских исследователей – Овсеп Орбели, Жаклин Мусаелян и другие.
Первоначальные фольклорные варианты поэмы были известны
еще в средневековье. Это прекрасная история о красивом юноше, продавце корзин,
которого вожделеет молодая владычица дворца – жена эмира. Однако юноша не
поддается ее чарам, сохраняя верность супружеской клятве. Весь запутанный
любовный клубок образуется из противопоставления морального долга и страсти.
Юноша отвергает любовь жены эмира, ставя выше материального и чувственного
желания свои моральные ценности: благоразумие, достоинство и праведность.
Любовный треугольник сопровождал человечество во всех
цивилизациях, где с восторженным усердием воспринимали идею несчастной любви. Однако в канонических
фольклорных вариантах "Замбилфроша", один из которых перевел на армянский язык Гаджие Джнди,
отсутствует трагичность, курдское любовное сказание словно выходит из известного в западно-восточных культурных
мирах стереотипа "любовь-смерть". Красавец-корзинщик не становится
жертвой любви. Не в силах противостоять чувственным любовным излияниям госпожи
замка, он убегает в лес и укрывается в стволе громадного платана. Этот
символический образ увековечения загадочного единения человека и природы, растворения друг в друге
насыщает читателя ярким оптимизмом. Логика поэмы ведет нас к идее свободы
личности и права выбора. Таким образом, не происходит встречи плебса и элиты,
что отражает одну из известных закономерностей феодального строя.
ДАЛЬНЕЙШИЕ
ПИСЬМЕННЫЕ ОБРАБОТКИ ПОЭМЫ "ЗАМБИЛФРОШ" свидетельствуют о гибкой
приспосабливаемости вечных тем к требованиям меняющихся времен, приоритетных
идеалов, шкале человеческих ценностей. Этот замечательный образец курдского фольклора может стать источником
вдохновения и питать поэтическую мысль современных писателей. Точно так,
как глаза художников видят иначе, уши музыкантов слышат иначе, так и души поэтов чувствуют иначе.
Поэт - кандидат
филологических наук Артак Варданян, в
творческих предпочтениях которого всегда выделялись и духовно близкий Восток, и
иранская культура, представляет на суд читателя свою литературную обработку
курдского любовного романа "Замбилфрош", где образный армянский язык
автора полнокровно отразил курдское языковое мышление и эстетику легенды. Нам,
читателям, остается приветствовать армяноязычное рождение одного из самых
любимых фольклорных произведений курдского народа.
Армануш КОЗМОЯН,
доктор филологических наук
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-05-05 17:00
Вопрос кандидата в премьер-министры – необходимость, и консультации вокруг его личности могут и должны состояться, при этом амбиции и представления оппозиционных политических сил необходимо временно отставить в сторону, написал на своей странице в ФБ член Исполнительного органа РПА Артак Закарян. Публикацию полностью приводим ниже.
-
2025-05-05 09:27
Было бы справедливо, если бы Патриарх Московский и Всея Руси Кирилл за уничтожение христиан и их культурного наследия наградил орденом не только Мехрибан Алиеву, но и ее партнершу – Анну Акопян, пишет в соцсети Фейсбук историк, доктор политических наук Армен АЙВАЗЯН.
-
2025-05-02 13:41
Правительство Армении заключило договор с организацией Mercury Public Affairs, занимающейся лоббингом и общественными связями, которая в прошлом представляла посольство Турции в Вашингтоне, сообщает 301.
-
2025-05-01 10:40
В Ереване, в стенах Объединения ветеранов Республики Армения имени маршала И.Х. Баграмяна, состоялась трогательная и по-настоящему историческая встреча: ветеран Великой Отечественной войны, краснофлотец Лачин Степанян представил публике сборник своих стихов под названием "Моё время, моя Победа". Книга вышла в рамках Книжной серии ДИАЛОГ при поддержке и непосредственном участии руководителя проекта, общественного деятеля Юрия Навояна.
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2025-01-30 10:32
Законопроект "О дополнениях и изменениях в законе РА об основах культурного законодательства" вызвал очередной девятый вал возмущения. В нем предлагается заменить слово "Национальный" в названиях очагов культуры, пребывающим в этом статусе, на "Общегосударственный". Волна возмущения заставила давать по этому поводу объяснения как депутатов НС, инициировавших поправки в законе, так и министра ОНКС. Согласно этим объяснениям, в названии соответствующих учреждений культуры слово "Национальный" остается - "Общегосударственным" становится их официальный статус, а название - пусть себе! Словом, история мутная. Председатель Совета директоров театров и концертных организаций, заслуженный деятель искусств Рубен БАБАЯН уверен, что в законопроекте гораздо больше подводных течений, чем тезис об отмене слова "национальный", которой формально не будет.
-
2025-01-20 10:18
«Столь беспечны и равнодушны мы, что не знаем даже, какие древности, оставленные нам в наследие предками, имеются на нашей родине, не знаем, какая память об исторических древностях скрывается в окружающих нас горах, ущельях и лесах, не знаем, какие надписи, освещающие темные места нашей национальной истории, сохранились на стенах разрушенных ныне монастырей и церквей, часовен и пустынь, на хачкарах и плитах надгробных, в памятных записях пергаментных рукописей. Пользу от нашего равнодушия извлекают чужаки», - так начинается книга-исследование епископа Армянской Апостольской Церкви, путешественника, писателя, этнографа, археолога и педагога Макара Бархударянца.
-
2024-11-26 10:48
"Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.
-
2024-10-15 10:40
Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.