Последние новости

НОВОЕ РОЖДЕНИЕ КУРДСКОЙ ЛЕГЕНДЫ

Издательство "Эдит Принт" выпустило в свет курдскую поэму "Замбилфрош"’ в поэтической обработке писателя, публициста Артака ВАРДАНЯНА. Часть прибыли издатель намерен передать Фонду помощи езидам Ирака.

Любовь воспевали все народы мира, о ней на многих языках слагались волнующие легенды. Многие из них кристаллизовались во времени, поучали, воспитывали и формировали моральные критерии и эстетические взгляды грядущих поколений. Именно эти легенды и сказания сближали далекие народы и разные поколения.

ОДНОЙ ИЗ НИХ ЯВЛЯЕТСЯ КУРДСКАЯ ЛЮБОВНАЯ ПОЭМА "ЗАМБИЛФРОШ", о которой писали известные курдологи Петр Лерх, Ромегас Леско, Оскар Манн, Август Жаба; из армянских исследователей – Овсеп Орбели, Жаклин Мусаелян и другие.

Первоначальные фольклорные варианты поэмы были известны еще в средневековье. Это прекрасная история о красивом юноше, продавце корзин, которого вожделеет молодая владычица дворца – жена эмира. Однако юноша не поддается ее чарам, сохраняя верность супружеской клятве. Весь запутанный любовный клубок образуется из противопоставления морального долга и страсти. Юноша отвергает любовь жены эмира, ставя выше материального и чувственного желания свои моральные ценности: благоразумие, достоинство и праведность.

Любовный треугольник сопровождал человечество во всех цивилизациях, где с восторженным усердием воспринимали идею несчастной любви. Однако в канонических фольклорных вариантах "Замбилфроша", один из которых перевел на армянский язык Гаджие Джнди, отсутствует трагичность, курдское любовное сказание словно выходит из известного в западно-восточных культурных мирах стереотипа "любовь-смерть". Красавец-корзинщик не становится жертвой любви. Не в силах противостоять чувственным любовным излияниям госпожи замка, он убегает в лес и укрывается в стволе громадного платана. Этот символический образ увековечения загадочного единения человека и природы, растворения друг в друге насыщает читателя ярким оптимизмом. Логика поэмы ведет нас к идее свободы личности и права выбора. Таким образом, не происходит встречи плебса и элиты, что отражает одну из известных закономерностей феодального строя.

ДАЛЬНЕЙШИЕ ПИСЬМЕННЫЕ ОБРАБОТКИ ПОЭМЫ "ЗАМБИЛФРОШ" свидетельствуют о гибкой приспосабливаемости вечных тем к требованиям меняющихся времен, приоритетных идеалов, шкале человеческих ценностей. Этот замечательный образец курдского фольклора может стать источником вдохновения и питать поэтическую мысль современных писателей. Точно так, как глаза художников видят иначе, уши музыкантов слышат иначе, так и души поэтов чувствуют иначе.

Поэт - кандидат филологических наук Артак Варданян, в творческих предпочтениях которого всегда выделялись и духовно близкий Восток, и иранская культура, представляет на суд читателя свою литературную обработку курдского любовного романа "Замбилфрош", где образный армянский язык автора полнокровно отразил курдское языковое мышление и эстетику легенды. Нам, читателям, остается приветствовать армяноязычное рождение одного из самых любимых фольклорных произведений курдского народа.

Армануш КОЗМОЯН, доктор филологических наук

Основная тема:
Теги:

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

  • "ВСЕ РАВНЫ ТОЛЬКО НА КЛАДБИЩЕ"
    2025-01-30 10:32

    Законопроект "О дополнениях и изменениях в законе РА об основах культурного законодательства" вызвал очередной девятый вал возмущения. В нем предлагается заменить слово "Национальный" в названиях очагов культуры, пребывающим в этом статусе, на "Общегосударственный".  Волна возмущения заставила давать по этому поводу объяснения как депутатов НС, инициировавших поправки в законе, так и министра ОНКС. Согласно этим объяснениям, в названии соответствующих учреждений культуры слово "Национальный" остается - "Общегосударственным" становится их официальный статус, а название - пусть себе!  Словом, история мутная. Председатель Совета директоров театров и концертных организаций, заслуженный деятель искусств Рубен БАБАЯН уверен, что в законопроекте гораздо больше подводных течений, чем тезис об отмене слова "национальный", которой формально не будет.

  • НАСЛЕДИЕ АРЦАХА VS "РЕАЛЬНАЯ АРМЕНИЯ"
    2025-01-20 10:18

    «Столь беспечны и равнодушны мы, что не знаем даже, какие древности, оставленные нам в наследие предками, имеются на нашей родине, не знаем, какая память об исторических древностях скрывается в окружающих нас горах, ущельях и лесах, не знаем, какие надписи, освещающие темные места нашей национальной истории, сохранились на стенах разрушенных ныне монастырей и церквей, часовен и пустынь, на хачкарах и плитах надгробных, в памятных записях пергаментных рукописей. Пользу от нашего равнодушия извлекают чужаки», - так начинается книга-исследование епископа Армянской Апостольской Церкви, путешественника, писателя, этнографа, археолога и педагога Макара Бархударянца.

  • СЛУЖИЛИ ОТЕЧЕСТВУ И ВЕРЕ
    2024-11-26 10:48

    "Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.

  • ГРУЗИНСКИЙ РОМАН «БУНКЕР» – САГА ОБ АРМЯНСКОЙ СЕМЬЕ
    2024-10-15 10:40

    Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.