СКАЗКА О ЗАБЫТОМ ГЕНОЦИДЕ
В мероприятиях к 100-летию Геноцида армян особое место занимает книгоиздание. Большинство книг уходящего 2015-го посвящено этой трагической дате, и они в самых разных жанрах - воспоминания, художественная и документальная литература - воссоздают картины одного из самых страшных преступлений XX века.
СРЕДИ ИЗДАННОГО МНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЙ АВТОРОВ ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ, и это тоже очень важно, потому что отношение людей всего мира должно быть отражено в документах прошедшей эпохи. Чтобы объединенная совесть всех людей планеты не допустила никогда повторения. Особенно это важно сейчас, на фоне разворачивающихся в мире событий, когда кажется, что уроки прошлого многими забыты.
Однако среди этих книг почему-то не было книги, имеющей непосредственное отношение к этой дате, возможно, потому что она была издана уже дважды, но упомянуть данную книгу и ее автора в этом году, думается, более чем уместно. Это произведение второго немецкоязычного автора - еврея по национальности, обратившегося к теме Геноцида армян. Первый - это известный австрийский писатель Франц Верфель, который опубликовал свой роман "40 дней Муса-дага" в 1933 году. Второй - немецкий писатель Эдгар Хильзенрат, произведение которого "Сказка о последней мысли" после первого издания в Германии в 1989 году было переведено на разные языки и издано во многих странах мира, получило известную в Германии литературную премию "Альфред Доблин", и лишь после этого о нем стало известно в Армении.
Случилось это, по воспоминаниям переводчицы романа на армянский язык Лили Тер-Минасян, в 1989 году, когда она посетила книжную ярмарку в городе Майнц, куда была приглашена обществом культурных связей "ФРГ - Армения" от земли Гессен с лекцией об армяно-немецких литературных связях. Перелистав на ярмарке роман Э. Хильзенрата, она увидела упоминания о Геноциде армян. Сопровождающая гостью фрау Урсула Линде "охладила" ее пыл, сказав, что автор - еврей, так что о Геноциде армян упоминается, вероятно, только по аналогии с геноцидом евреев. Однако вскоре по возвращении в Армению Л. Тер-Минасян получила по почте роман Э. Хильзенрата с письмом от издательства "Пипер", которое владело авторскими правами на книгу, с просьбой о переводе романа и его пропаганде в армянской прессе. Естественно, переведя и опубликовав в прессе отрывки из романа, она приступила к переводу.
К СЛОВУ СКАЗАТЬ, ЭТО БЫЛИ ТЯЖЕЛЫЕ ДЛЯ АРМЕНИИ 1992-93 ГОДЫ, и по воспоминаниям переводчицы, она переводила в темноте, под светом свечи, а в зимние месяцы - и в холоде, когда паста часто замерзала в ручке, а рука отказывалась писать. Очень тяжелый по своему содержанию текст романа был сложен и большой насыщенностью символами, яркими образами и метафорами. С труднейшим переводом переводчица справилась блестяще и была высоко оценена как специалистами, так и широким кругом читателей, выражающих ей свое восхищение. Забегая вперед, скажем, что и автор романа в дальнейшем дал очень высокую оценку армянскому переводу.
Естественно, перевод невозможно было бы издать по финансовым причинам, если бы не помощь организации Inter Nationes, занимающейся пропагандой немецкой литературы за рубежом. Издание книги было поручено издательству "Наири", руководитель которого Грачья Тамразян всячески содействовал делу. Из-за трудностей издания роман вышел в трех книгах - в 1993, 1994 и 1996 годах.
Несколько слов об авторе. Эдгар Хильзенрат родился в 1926 году в Лейпциге, откуда во время разгула фашизма в 1938-м эмигрировал сперва в Румынию, где в 1941-м был заключен в гетто, затем изгнан. После долгих мытарств и путешествий по разным странам Европы в 1951-м поселился в США, где вскоре и прославился как писатель. Романы "Ночь" и "Нацист и парикмахер" принесли ему мировую славу. Они были идеологически настолько остры, что смогли увидеть свет в Германии лишь в 1970 году. В 1975-м, убедившись, что времена изменились, писатель вернулся в Германию, где жил сперва в Мюнхене, затем в Берлине.
Тема Геноцида армян настолько заинтересовала Эдгара Хильзенрата, что до написания романа он посвятил ей 20 лет - исследовал архивные материалы, читал книги по истории армянского народа, изучал его быт и обычаи. По словам автора предисловия ко второму изданию "Сказки..." кандидата филологических наук Ара Аракеляна, "Э. Хильзенрат по существу создал историко-политический роман, сказав новое слово в истории этого жанра после Анатоля Франса, Генриха Манна, Генриха Белля, Гюнтера Грасса". После всего написанного в Европе казалось, что о Геноциде трудно сказать новое слово, однако писателю это удалось благодаря избранному жанру сказки и стилю гротеска, тем самым преподнося явление в новой, своеобразной интерпретации.
Сквозь повествовательно-сказочную канву проходит вся история армян - от древнейших эпических и реальных героев до событий XX века. Символично, что писатель проводит тонкую, но очевидную параллель между судьбами еврейского и армянского народов, приведя отца главного героя - Вардана Хатисяна к жуткой кончине в фашистском застенке вместе с тысячами евреев (и одним турком). Тем самым проводится прямая параллель между трагедией первой четверти века с "коричневой чумой" его второй четверти.
ГЛАВНЫЙ ГЕРОЙ РОМАНА ТОВМА ХАТИСЯН РОДИЛСЯ В 1915 ГОДУ НА ДОРОГЕ ГОНЕНИЙ, а в начале повествования - в 1988-м он - уже умирающий человек, к которому обращены первые слова романа: "Я - сказитель в твоей голове". Именно на диалоге героя и этого "сказителя в его голове" и построен весь роман, представляющий историю Геноцида.
Красной нитью проходит через повествование крайне важная для всех времен и народов и остро стоящая сейчас проблема: пробуждение чувства ответственности у современных людей за содеянное поколениями их предков - дедов и отцов. Это чувство коллективной вины очень ярко на государственном уровне проявляется у современных немцев, а сейчас - отчасти - и у некоторых турок.
Один из героев романа - премьер-министр Турции конца XX века говорит: "Когда-то я слышал что-то об этом, но всегда думал, что это выдуманные нашими врагами лживые сказки". Интересно, что его оппонентом в этом разговоре является человек, назвавшийся ему "армянским психиатром", который говорит премьер-министру, что геноцид людей по национальному признаку был придуман не немцами, он был просто скопирован со спланированного и организованного турецкими властями Геноцида армян. Премьер-министр удивляется этому факту очень искренне - он никогда об этом не знал. "Но об этом ничего нет в наших книгах по истории", - говорит он, добавляя, что, видимо, эти пропуски и пробелы в истории являются причинами посещающих его кошмарных видений. Этот же премьер не может найти себе места присесть - предлагаемые ему стул и диван куда-то исчезают, как только он хочет сесть, в конце концов испаряется даже пол, на котором он стоит, и он проваливается в подполье. Четкий смысл образа более чем понятен - у него нет опоры, и ничто не может его поддержать, пока не восторжествует правда.
Весь роман построен на символах и почти сюрреалистических образах: таковы, например, уборщицы, работающие в архивах Организации объединенной совести наций, где хранится документ "Отчет о забытом геноциде" - они страдают астмой и не в состоянии стирать пыль с документов, потому что это вызывает у них кашель, а из-за этого документы становятся недосягаемы - под слоем густой пыли их невозможно найти.
В конце концов исчезает и сам премьер-министр, превратившийся в дипломата Организации объединенной совести наций, и его последние слова: "Нельзя стирать пыль с забвения. Это очень опасно".
КАК ПИШЕТ ЛИЛИ ТЕР-МИНАСЯН В СВОЕЙ СТАТЬЕ КОНЦА 1990-х в газете "Республика Армения": "Все эти яркие, запоминающиеся образы и символы создают и развивают основную идею романа: уничтожение одной нации возможно при молчаливом попустительстве других, а замалчивание свершившегося преступления чревато страшными последствиями".
Остается только добавить, что изданные в 1990-е книги были представлены на Международной книжной ярмарке во Франкфурте-на-Майне и имели большой успех. Сам Эдгар Хильзенрат еще при жизни переводчицы высказывал свое глубокое удовлетворение переводом и благодарность Лили Тер-Минасян. К сожалению, когда Э. Хильзенрат посетил Армению впервые в 2000-м году, переводчицы уже не было в живых, но он публично высказал свои чувства во время встречи в Союзе писателей Армении.
Автор вновь побывал в Армении по поводу присуждения ему в 2006 году Премии президента Армении за значительный вклад в дело признания Геноцида армян. А его глубоко психологический по содержанию и очень новаторский по форме роман был переиздан тем же издательством "Наири" в 2007 году - уже в одном томе. Книга очень впечатляюще оформлена художником-скульптором Самвелом Казаряном, а на задней обложке книги помещена фотография его известной работы "1915 год", заслужившей Международную премию и ныне находящейся в Национальной картинной галерее Армении.
В 2015 году в ряду мероприятий, посвященных 100-летию Геноцида, в Ереван из США приехал доктор филологии Бернард Малкмус, который прочел в Доме-музее Ав. Исаакяна лекцию о романах Франца Верфеля и Эдгара Хильзенрата. Им был представлен интересный литературоведческий анализ романа Э. Хильзенрата "Сказка о последней мысли" и дана высокая оценка роли романа в деле признания Геноцида.
Очень хочется надеяться, что пусть и не в этом году, но роман переиздан будет еще не раз - и не только потому, что новаторская форма подачи делает роман очень эмоциональным и интересным для читателя, но главным образом потому, что тема его крайне важна и актуальна для всего цивилизованного человечества, не желающего повторения страшных событий XX века.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-05-06 10:11
В общественных местах столицы планируется разместить 50 автоматизированных дефибрилляторов для оказания неотложной помощи. Их работа была продемонстрирована на днях на манекене в подземном переходе станции метро "Площадь Республики" в рамках церемонии запуска программы "Город с защищенным сердцем". "Эти устройства предназначены для оказания экстренной помощи в неотложных ситуациях и буквально могут спасти жизни до прибытия медицинских бригад. Ереван стал первым городом в регионе, где внедрено подобное структурное и технологически интегрированное решение в сфере общественного здравоохранения", - сказал мэр Еревана Тигран Авинян.
-
2025-05-03 10:40
В настоящий момент ведется работа над созданием единой концепции по реконструкции столичного района Конд, заявила на днях советник мэра Еревана Сона ТЕВАНЯН.
-
2025-05-03 09:23
Уже несколько недель в ночное время в некоторых приграничных селах Тавушской и Вайоцдзорской областей слышны выстрелы со стороны Азербайджана. На днях корр. "ГА" побывал в Бардзруни и ознакомился с жизнью сельчан.
-
2025-05-02 10:17
Международная группа археологов обнаружила в пирамиде Хеопса в Гизе крупную скрытую полость. Открытие стало одним из самых значимых в изучении египетских пирамид за последние десятилетия. Результаты исследования опубликованы в журнале Nature. Скрытое пространство длиной около 30 метров удалось выявить без проведения масштабных раскопок - благодаря мюонной томографии, которая использует космические лучи для создания трехмерных изображений внутренних структур. Открытие было сделано в рамках проекта ScanPyramids, возглавляемого Каирским университетом.
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2025-02-15 09:38
Недавно дело об инциденте 24 апреля 2024 г. в Цицернакаберде было направлено суд по части обвинения 67-летнего Тиграна Дрмеяна. Анна Акопян, напомню, в тот день пришла к мемориалу с младшей дочерью, из толпы кричали слова: "Предатель!", "Капитулянт!" и проч. Выкрики были адресованы Пашиняну, его жена и дочь находились в плотном кольце полицейских и нисколько от этих выкриков не пострадали.
-
2025-01-30 10:32
Законопроект "О дополнениях и изменениях в законе РА об основах культурного законодательства" вызвал очередной девятый вал возмущения. В нем предлагается заменить слово "Национальный" в названиях очагов культуры, пребывающим в этом статусе, на "Общегосударственный". Волна возмущения заставила давать по этому поводу объяснения как депутатов НС, инициировавших поправки в законе, так и министра ОНКС. Согласно этим объяснениям, в названии соответствующих учреждений культуры слово "Национальный" остается - "Общегосударственным" становится их официальный статус, а название - пусть себе! Словом, история мутная. Председатель Совета директоров театров и концертных организаций, заслуженный деятель искусств Рубен БАБАЯН уверен, что в законопроекте гораздо больше подводных течений, чем тезис об отмене слова "национальный", которой формально не будет.
-
2025-01-20 10:18
«Столь беспечны и равнодушны мы, что не знаем даже, какие древности, оставленные нам в наследие предками, имеются на нашей родине, не знаем, какая память об исторических древностях скрывается в окружающих нас горах, ущельях и лесах, не знаем, какие надписи, освещающие темные места нашей национальной истории, сохранились на стенах разрушенных ныне монастырей и церквей, часовен и пустынь, на хачкарах и плитах надгробных, в памятных записях пергаментных рукописей. Пользу от нашего равнодушия извлекают чужаки», - так начинается книга-исследование епископа Армянской Апостольской Церкви, путешественника, писателя, этнографа, археолога и педагога Макара Бархударянца.
-
2024-11-26 10:48
"Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.