МАЯК "АХТАМАР"
"Каждой ночью к водам Вана кто-то с берега идет и без лодки, средь тумана, смело к острову плывет"… Строки гениального туманяновского стихотворения "Ахтамар" прозвучали на семи разных языках в исполнении семи артистов из разных стран и даже континентов. Международный фестиваль ARMMONO запустил очередной онлайн проект, настаивающий, что время поэзии – оно всегда.
В ОНЛАЙН НИШЕ, КОТОРУЮ АКТИВНО ЗАНЯЛ АРМЯНСКИЙ ТЕАТР с наступлением коронавируса, наблюдается некоторое затишье. Кто-то исчерпал количество записей спектаклей, которые можно демонстрировать. Кто-то окончательно утвердился в мысли, что театральная постановка в неспециальной, некачественной записи – дело порочное, и лучше пока заниматься тренингами и репетициями – благо, появилась такая возможность – и ждать лучших времен. А кто-то ищет новые формы контакта со зрителем – как в режиме open space, так и в виртуальном пространстве, чтобы не ступить всем театролюбивым миром в этой сельве без звезд на траву забвения. По крайней мере, ARMMONO поступает именно так. И в образовавшемся арт-вакууме объединяющая людей и культуры миссия международного театрального фестиваля – да и любого другого форума – выглядит особо выпукло и открывает широкие перспективы. Выглядит культурным маяком, совсем как в новом проекте ARMMONO.
Проект "Ахтамар" стал новой вехой сотрудничества фестиваля с Домом-музеем Ованнеса Туманяна. И хотя юбилейный год Поэта всех Армян минул, время Туманяна не проходит никогда. А потому директор ARMMONO Марианна Мхитарян решила воплотить свою идею – попросить друзей театрального монофорума устроить своеобразный онлайн "час поэзии" - именно на туманяновской основе.
"НАШИ КОНТАКТЫ С ДОМОМ-МУЗЕЕМ ТУМАНЯНА ВОЗНИКЛИ, когда им еще руководила Наринэ Тухикян. Тогда, именно в юбилейный год, мы сделали совместный проект. Это была моноопера "Ануш", премьера которой состоялась в стенах музея. С тех пор наше сотрудничество активно продвигается, - рассказывает Марианна Мхитарян. - В этом году, в этот период вынужденного культурного простоя возникла новая идея. Наши гости, многие из которых давно стали друзьями ARMMONO и Армении, не смогли по известным причинам приехать к нам, но мы решили всем вместе доказать, что фестиваль и его атмосфера не оставляет нас даже в эти коронавирусные времена. Я встретилась с Ани Егиазарян, очаровательным новым директором Дома-музея, и мы начали искать произведение Туманяна, не просто переведенное на многие языки, но чтобы это были языки наших друзей-артистов. "Ахтамар" - это выбор и предложение директора музея, за которое я ей очень благодарна. Ну, а дальше уже – дело техники. Наши друзья из России, США, Литвы, Польши, Грузии, Украины и Франции с удовольствием откликнулись на наше предложение. Причем, у нас не было никаких претензий - мы просто отправили им текст и всего лишь попросили прочитать его на камеру телефона. Но видимо, в этот период у людей много свободного времени, и наши друзья проявили креативность…".
Прежде чем поговорить о проявленной креативности, следует сделать небольшое отступление. Онлайн премьера "Ахтамар" состоялась 10 июня. А 1-го, в Международный день защиты детей, еще один друг фестиваля, актриса Йокко, прочла для японских детей, ну, и тех счастливцев, кто владеет японским языком, сказку Туманяна "Сутлик ворскан". И это тоже привет от нового проекта ARMMONO - перевода "Ахтамар" на японский не сыскалось, а вот желание японской актрисы не откалываться от армянской международной тусовки было сильным. Результат – большое количество "сердечек" от слушателей.
В новом проекте фестиваля "Ахтамар" прозвучала на семи языках – русском, английском, французском, польском, украинском, грузинском и, разумеется, армянском. Блистательный перевод "Ахтамар" на русский язык Бальмонта явил аудитории Антон Мозгалев. Удивительную певучесть украинской речи, а заодно и глубокую проникновенность, с которой только и читают баллады, продемонстрировала Елена Дудич. Грузинский перевод в исполнении Михаила Анджапаридзе звучал наиболее близким к оригиналу - по мелодике внутреннему наполнению. Поляк Матеуш Новак и американец Энтони Никольчев не ограничились "чтением на камеру". Польский вариант – это чтение-этюд, а в английском переводе стихотворение вообще имеет конкретного адресата – очаровательного сына Энтони, которому отец на прогулке рассказывает армянскую легенду.
НАШ СООТЕЧЕСТВЕННИК ИЗ ФРАНЦИИ АРМАН САРИБЕКЯН сделал из своей версии мини-фильм. В главной роли – не несчастные влюбленные, но вечный туманяновский пантеизм. И пускай в роли вод Вана снялась средиземноморская волна, это совершенно не меняет впечатления. Волна ласкает и зовет, волна разбегается и бьется о прибрежные скалы, кричат чайки, море темнеет, отталкивает, грозно предостерегает, превращается в бездну… И на фоне этих метаморфоз звучит музыка французского языка, и Арман Сарибекян без актерствования повествует легенду о неслучившейся любви.
В оригинале "Ахтамар" читает Нарине Григорян. Здесь тоже присутствует некий кинематографизм – берег, сидящая у костра красивая молодая женщина в алом платье… Но в данном случае это всего лишь фон. Нарине Григорян читает волшебно. Туманяновская строка обретает летучесть и драматизм, обретает визуализацию. В этом мягком голосе слышится шум ветра, плеска воды, треск костра, звуки поцелуев. слышится бесконечная нежность, бесконечная боль утраты, вечная красота поэзии.
Новый проект ARMMONO удался – "Ахтамар" набрала многие тысячи просмотров. Культура, как маяк, – зовет и объединяет, даже в наше разобщенное время. Время поэзии – всегда, даже в наши, такие непоэтические времена.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-05-13 14:36
"... С семи часов утра к Босому начали звонить по телефону, а затем и лично являться с заявлениями... В них заключались мольбы, угрозы, кляузы, доносы, обещания произвести ремонт на свой счет... В числе прочего было потрясающее по своей художественной силе описание похищения пельменей, уложенных непосредственно в карман пиджака, два обещания покончить жизнь самоубийством и одно признание в тайной беременности..." - булгаковская стилистика описания очередных окаянных времен актуальности не утрачивает.
-
2025-05-13 10:53
...И можно снова и снова повторять - "рукописи не горят"! Впервые книга "Степанакертский Государственный Драматический театр им. В. Папазяна - летопись 1932-2023" вышла в свет в конце августа 2020 года. Папазяновцы готовились к большой театрализованной презентации альбома, вобравшего в себя 90 лет истории Степанакертского театра. Не успели... В ереванском Государственном театре музыкальной комедии им. А. Пароняна состоялась презентация книги Карине АЛАВЕРДЯН "Степанакертский Государственный Драматический театр им. В. Папазяна – летопись 1932-2023" - рукописи не горят, история сохраняется, становяь надеждой на свое продолжение.
-
2025-05-10 10:00
"Он с 800 бойцами держал оборону против целой армии. Как ему это удалось? Февраль 1943 года. Ростов-на-Дону. Враг многократно превосходит в силах. Кажется, что штурм вокзала обречен. В решающий момент командование берет на себя старший лейтенант Гукас Мадоян. 800 бойцов. 6 дней. Фашисты атакуют снова и снова. Но Мадоян не отступает..."
-
2025-05-08 10:16
Короткометражное кино часто воспринимается как стартовая площадка для молодых режиссеров, что понятно: его проще и дешевле сделать. К тому же в ускоряющемся темпе жизни короткий метр проще вписать в зрительское время. А вообще не в метраже дело - катарсис можно испытать и за полчаса. Картина «Удалить» Гагика Мадояна, блестящего актера, а в данном контексте - кинорежиссера, была удостоена Специального приза жюри XIII Международного кинофестиваля «Кыргызстан - страна короткометражных фильмов», который прошел в Бишкеке и объединил авторов из стран СНГ, Балтии и Грузии.