Последние новости

МАЯК "АХТАМАР"

"Каждой ночью к водам Вана кто-то с берега идет и без лодки, средь тумана, смело к острову плывет"… Строки гениального туманяновского стихотворения "Ахтамар" прозвучали на семи разных языках в исполнении семи артистов из разных стран и даже континентов. Международный фестиваль ARMMONO запустил очередной онлайн проект, настаивающий, что время поэзии – оно всегда.

В ОНЛАЙН НИШЕ, КОТОРУЮ АКТИВНО ЗАНЯЛ АРМЯНСКИЙ ТЕАТР с наступлением коронавируса, наблюдается некоторое затишье. Кто-то исчерпал количество записей спектаклей, которые можно демонстрировать. Кто-то окончательно утвердился в мысли, что театральная постановка в неспециальной, некачественной записи – дело порочное, и лучше пока заниматься тренингами и репетициями – благо, появилась такая возможность – и ждать лучших времен. А кто-то ищет новые формы контакта со зрителем – как в режиме open space, так и в виртуальном пространстве, чтобы не ступить всем театролюбивым миром в этой сельве без звезд на траву забвения. По крайней мере, ARMMONO поступает именно так. И в образовавшемся арт-вакууме объединяющая людей и культуры миссия международного театрального фестиваля – да и любого другого форума – выглядит особо выпукло и открывает широкие перспективы. Выглядит культурным маяком, совсем как в новом проекте ARMMONO.

Проект "Ахтамар" стал новой вехой сотрудничества фестиваля с Домом-музеем Ованнеса Туманяна. И хотя юбилейный год Поэта всех Армян минул, время Туманяна не проходит никогда. А потому директор ARMMONO Марианна Мхитарян решила воплотить свою идею – попросить друзей театрального монофорума устроить своеобразный онлайн "час поэзии" - именно на туманяновской основе.

"НАШИ КОНТАКТЫ С ДОМОМ-МУЗЕЕМ ТУМАНЯНА ВОЗНИКЛИ, когда им еще руководила Наринэ Тухикян. Тогда, именно в юбилейный год, мы сделали совместный проект. Это была моноопера "Ануш", премьера которой состоялась в стенах музея. С тех пор наше сотрудничество активно продвигается, - рассказывает Марианна Мхитарян. - В этом году, в этот период вынужденного культурного простоя возникла новая идея. Наши гости, многие из которых давно стали друзьями ARMMONO и Армении, не смогли по известным причинам приехать к нам, но мы решили всем вместе доказать, что фестиваль и его атмосфера не оставляет нас даже в эти коронавирусные времена. Я встретилась с Ани Егиазарян, очаровательным новым директором Дома-музея, и мы начали искать произведение Туманяна, не просто переведенное на многие языки, но чтобы это были языки наших друзей-артистов. "Ахтамар" - это выбор и предложение директора музея, за которое я ей очень благодарна. Ну, а дальше уже – дело техники. Наши друзья из России, США, Литвы, Польши, Грузии, Украины и Франции с удовольствием откликнулись на наше предложение. Причем, у нас не было никаких претензий - мы просто отправили им текст и всего лишь попросили прочитать его на камеру телефона. Но видимо, в этот период у людей много свободного времени, и наши друзья проявили креативность…".

Прежде чем поговорить о проявленной креативности, следует сделать небольшое отступление. Онлайн премьера "Ахтамар" состоялась 10 июня. А 1-го, в Международный день защиты детей, еще один друг фестиваля, актриса Йокко, прочла для японских детей, ну, и тех счастливцев, кто владеет японским языком, сказку Туманяна "Сутлик ворскан". И это тоже привет от нового проекта ARMMONO - перевода "Ахтамар" на японский не сыскалось, а вот желание японской актрисы не откалываться от армянской международной тусовки было сильным. Результат – большое количество "сердечек" от слушателей.

В новом проекте фестиваля "Ахтамар" прозвучала на семи языках – русском, английском, французском, польском, украинском, грузинском и, разумеется, армянском. Блистательный перевод "Ахтамар" на русский язык Бальмонта явил аудитории Антон Мозгалев. Удивительную певучесть украинской речи, а заодно и глубокую проникновенность, с которой только и читают баллады, продемонстрировала Елена Дудич. Грузинский перевод в исполнении Михаила Анджапаридзе звучал наиболее близким к оригиналу - по мелодике внутреннему наполнению. Поляк Матеуш Новак и американец Энтони Никольчев не ограничились "чтением на камеру". Польский вариант – это чтение-этюд, а в английском переводе стихотворение вообще имеет конкретного адресата – очаровательного сына Энтони, которому отец на прогулке рассказывает армянскую легенду.

НАШ СООТЕЧЕСТВЕННИК ИЗ ФРАНЦИИ АРМАН САРИБЕКЯН сделал из своей версии мини-фильм. В главной роли – не несчастные влюбленные, но вечный туманяновский пантеизм. И пускай в роли вод Вана снялась средиземноморская волна, это совершенно не меняет впечатления. Волна ласкает и зовет, волна разбегается и бьется о прибрежные скалы, кричат чайки, море темнеет, отталкивает, грозно предостерегает, превращается в бездну… И на фоне этих метаморфоз звучит музыка французского языка, и Арман Сарибекян без актерствования повествует легенду о неслучившейся любви.

В оригинале "Ахтамар" читает Нарине Григорян. Здесь тоже присутствует некий кинематографизм – берег, сидящая у костра красивая молодая женщина в алом платье… Но в данном случае это всего лишь фон. Нарине Григорян читает волшебно. Туманяновская строка обретает летучесть и драматизм, обретает визуализацию. В этом мягком голосе слышится шум ветра, плеска воды, треск костра, звуки поцелуев. слышится бесконечная нежность, бесконечная боль утраты, вечная красота поэзии.

Новый проект ARMMONO удался – "Ахтамар" набрала многие тысячи просмотров. Культура, как маяк, – зовет и объединяет, даже в наше разобщенное время. Время поэзии – всегда, даже в наши, такие непоэтические времена.

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ARMMONO - ЛЮДИ, КУКЛЫ, ФРАНКОФОНИЯ И АРМЯНСКАЯ ДРАМАТУРГИЯ
      2024-04-13 10:02

      Через неделю начнет свой марафон Ереванский Международный Театральный фестиваль ARMMONO. Именно марафон, поскольку показ самых разножанровых спектаклей будет проходить с 17 апреля по 3 мая. О программе ARMMONO - 2024 и его перспективах говорит директор фестиваля Марианна МХИТАРЯН.

    • ПРИХВАТИЗАЦИЯ - ПЕРЕЗАГРУЗКА?
      2024-04-12 09:10

      "- Если мне не изменяет память, на месте здания Дома художников когда-то была мечеть? - Да, в 20-ые годы прошлого столетия здесь стояла мечеть Залхана. - Ну, вот и выяснили, кому достанутся плоды нынешней попытки "реституции"..." Смешно. До слез. Такой диалог на днях звучал в Доме художников, где собрались руководители всех творческих союзов Армении, а также представители правовой сферы, чтобы всем вместе ответить на вопрос - что делать дальше?

    • "ПРИНЦИП БОГА" ИЛИ "ПРИНЦИП КОКА-КОЛЫ"? - "ИРАНСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ" СТЕПАНАКЕРТСКОГО ТЕАТРА
      2024-04-11 11:01

      "Мы сошли с ума и под видом свободы превратили свою жизнь в абстракцию", - говорил с трибуны священник-лютеранин отец Августин...  Любой, случайно приоткрывший дверь и заглянувший в большой конференц-зал отеля "Ани", ни на секунду не усомнился бы, что здесь проходит большой международный форум, идет жаркая дискуссия и звучат разные идеологии и голоса, ищущие ответы на самые острые вопросы современного мира.  Дискуссионная ткань, острая и парадоксальная, действительно была. Конференция... Тоже была, только пропущенная сквозь призму творчества. Спектакль "ИРАНСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ" по пьесе И. Вырыпаева в постановке Степанакертского Русского драматического театра. Спектакль, ищущий ответы на самые острые вопросы современного мира.

    • ГАСТРОЛИ "КАНАРЕЙКИ" – ПРИЕМ, ДОСТОЙНЫЙ КАЛЛАС
      2024-04-10 10:10

      "Мне уже говорили, что давно не было ни такого аншлага два дня подряд, ни такого приема, поэтому я сегодня проснулась счастливой. Понимаю, что тут встреча с легендарным московским театром наложилась на неожиданность увидеть меня в качестве драматической актрисы, но... Мои коллеги, улетевшие совершенно ослепленные Арменией, армянской публикой и этим приемом, в один голос повторяли: "Никогда такого приема не было!", - говорила Сати Спивакова, подводя итоги своего первого явления в родном Ереване в качестве театральной актрисы.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ