Последние новости

«РОЖДЕНИЕ ВААГНА» НА 50 ЯЗЫКАХ

В истории армянской литературы много произведений, переведенных одновременно на разные языки мира. Среди них отличные по жанру и времени создания сочинения - от эпоса «Сасна Црер» о богатыре Давиде Сасунци, переведенном на десятки языков, и молитвы Нерсеса Шнорали «С верю исповедую», уже в 1871 г. известной на 36 языках, до стихотворения Егише Чаренца «Ес им ануш Айастани» («Я солнцем вскормленный язык моей Армении люблю»), имеющегося в 2019 г. на 35 языках, и рассказа Эльды Грин «Руки», изданного также на 35 языках.

 «РОЖДЕНИЕ ВААГНА» НА 50 ЯЗЫКАХНА ДНЯХ К СПИСКУ РЕЙТИНГОВЫХ ПЕРЕВОДОВ АРМЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЖЕМЧУЖИН прибавилась еще одна – песнь «Рождение Ваагна», дошедшая до нас из V века и вошедшая в знаменитый труд Мовсеса Хоренаци «История Армении» на грабаре - древнеармянском языке. Она была представлена в переводе на 50 языков разных народов мира. Среди них такие популярные языки, как английский, французский, итальянский, русский, арабский, китайский, японский, а также малоизвестные - кхмерский (язык Камбоджи), лаосский, тайский, лингала (один из языков Конго) и другие, на которые никогда прежде не переводилась армянская литература.

Презентация книги, названной «Рождение Ваагна на 50 языках мира», состоялась в Центральной библиотеке им. Аветика Исаакяна в Ереване. Сборник инициирован арменоведом, кандидатом филологических наук Арцви Бахчиняном и музыковедом, исследователем широкого спектра арменоведческих вопросов и тем, автором многочисленных трудов Айком Авагяном (Египет).

«Мне довелось побывать в гостях у Айка в Каире. Его дом не похож на обычную квартиру, а скорее представляет собой архивное помещение, настолько много там разнообразных письменных и других литературных источников разного времени. Прикасаясь к материалам, я то и дело встречал уникальные рукописи, а в компьютере и на электронных носителях Айка хранятся собранные за долгие годы тысячи материалов, в том числе и об армянской общине Египта, - рассказал Арцви Бахчинян. – Исследования Айка Авагяна заинтересовали редактора еженедельника «Джаакир» Мартироса Балаяна, решившего издавать в качестве приложения к своей газете книги на основе его архивов. Наш совместный с Айком труд «Рождение Ваагна на 50 языках» - 51-ое приложение к еженедельнику «Джаакир», выходящему в Каире с 1948 года. Почти все 50 предыдущих книг Айк собирал один, в них вошла богатая информация об истории, культуре и других сторонах жизни армян Египта, о рукописях и уникальных образцах старопечатных книг и т.д. Книги-приложения издаются в количестве 50 экземпляров, они размещены в интернете и в электронном виде, что делает их доступными широкой читательской аудитории».

ИДЕЯ ВЫПУСТИТЬ СБОРНИК ПЕРЕВОДНЫХ ВЕРСИЙ СОЧИНЕНИЯ «РОЖДЕНИЕ ВААГНА» также принадлежала Айку Авагяну, который знал, что этот уникальный образец литературного творчества в разное время переводился на разные языки. Он собрал переводы на 20 языках и предложил Арцви Бахчиняну вместе поработать над проектом. Арцви выступил с встречным предложением – подключить к выпуску сборника своих многочисленных знакомых из разных стран, владеющих разными языками, и попробовать осуществить новые, современные переводы «Рождения Ваагна».

Проект нашел большой отклик, 27 человек предложили свою помощь, согласившись безвозмездно осуществить перевод этой литературной жемчужины. Арцви Бахчинян нашел еще три переводных версии, о которых не знал Айк Авагян. Вскоре работа над проектом закипела, и его инициаторы стали получать из разных уголков мира самые необычные версии «Рождения Ваагна». Среди переводчиков были литераторы, арменоведы, лингвисты и просто армяне, владеющие как родным, так и другими языками. Перевод на албанский язык осуществил пишущий на нем литератор из Албании, наш соотечественник Эмиль Астурян, на цыганский – арменовед из Италии Андреа Скала, на монгольский – востоковед, арменовед из Монголии Баярсайхан Дашдондог и другие. На язык лингала «Рождение Ваагна» перевел Каро Наникян – армянин по отцу, тренер по боксу, хорошо владеющий обоими родными для него языками.

«Я могу с гордостью заявить, что сборником «Рождение Ваагна на 50 языках» мы открываем новую страницу в переводческой литературе Армении, так как впервые представляем переводы на языки, до сих пор не присутствующие в этой сфере отечественного литературоведения, - отметил Арцви Бахчинян. - В книге читатель увидит алфавиты разных народов. Я считаю этот литературный проект «книгой дружбы», так как каждый его участник вовлекся в работу на добровольных началах, предложив нам свои услуги из дружбы и солидарности, чтобы книга состоялась. Она уже имеется и в электронном виде».

 «РОЖДЕНИЕ ВААГНА» НА 50 ЯЗЫКАХИЗДАНИЕМ КНИГИ «РОЖДЕНИЕ ВААГНА НА 50 ЯЗЫКАХ» ЕЕ АВТОРЫ не завершили проект, так как постоянно обнаруживаются новые версии этого литературного образца. Уже после издания книги Арцви нашел в учебнике литературы для 8 класса армянских школ переложение стиха о Ваагне на ашхарабар (современный восточноармянский язык), сделанное литературоведом и переводчиком, доктором филологических наук Генриком Бахчиняном. Не исключено, что появятся и новые переводы, что станет толчком к изданию дополненного тома многоязычного сборника о появлении Ваагна.

По словам Арцви Бахчиняна, «Рождение Ваагна» - один из самых популярных в среде переводчиков образец, к которому специалисты обращались еще с 1736 г., когда братья Уинстоны издали в переводе на латинский язык «Историю Армении» Мовсеса Хоренаци, частью которой и является оригинальная версия поэтического образца «Рождение Ваагна». В книгу вошли две иллюстрации, посвященные теме рождения Ваагна: рисунок, сделанный Арцви Бахчиняном, и фотография скульптуры, автором которой является скульптор из Эстонии Арсен Клян, кстати, сделавший перевод литературного образца на эстонский язык. На презентации издания в Центральной библиотеке им.Аветика Исаакяна были представлены версии «Рождения Ваагна» на разных языках из 50 вошедших в книгу. Свои переводы прочли Ольга Арзуманян (литовский), Техмине Тумасова (ассирийский), Рузан Ходжикян (японский), Давид Гриценко (китайский). Нанэ Джерахян (голландский). Также представлена 51-я, музыкальная версия, сочиненная народным певцом Арсеном Гамбаряном.

Инициаторы издания выбрали «Рождение Ваагна», так как это первый сохранившийся и дошедший до нас образец армянской поэтической мысли, который вызывает интерес у переводчиков с давних времен. Он красив, не многострочен и, самое главное, в нем словно сохранился код армянской нации.

«Наш народ сегодня нуждается в таком персонаже, как Ваагн, – сильном, стойком, мужественном, решительном. Он словно корень нашей нации, символ ее истоков, и сегодня нам нужны именно огненные парни, подобные Ваагну, чтобы противостоять мировому злу и несправедливости, бороться за свою родную землю и законное, историческое право жить на ней», - подчеркнул Арцви Бахчинян.

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ДЕЛО ДВУХ СОЮЗОВ, ИЛИ КАК ЗАПРЕТИТЬ РИСОВАТЬ АРАРАТ
      2024-04-20 12:31

      Уже месяц, как в двух крупных творческих центрах Армении - Союзе художников и Союзе писателей начались волнения. Организован он ни много, ни мало на правительственном уровне и проводится руками главного надзирателя за соблюдением законов государства, прав и свобод граждан - Генеральной прокуратуры, взявшейся за спешную национализацию зданий обоих Союзов.

    • "ВОССТАНИЕ" ЕРВАНДА КОЧАРА ВЫШЛО ИЗ СТЕН МУЗЕЯ
      2024-04-19 11:15

      Итальянскому муралисту Фабио Мария Феделе понадобилось 15 дней, чтобы украсить одно из зданий Еревана увеличенной в разы копией картины "Восстание" Ерванда Кочара. Арт-менеджеру Давиду Хачатряну и директору кочаровского Дома-музея Карине Кочар пришлось потрудиться больше 6 месяцев, чтобы вынести это полотно из музея и сделать его достоянием ереванцев и гостей столицы.

    • ХУДОЖНИК, ДИЗАЙНЕР, ПЕДАГОГ ЭДУАРД СЕДРАКЯН
      2024-04-16 10:35

      Не каждому дано перешагнуть восьмой десяток лет в расцвете творческих сил и полноте энергии, заставляющей не сходить с выбранного пути. Известный армянский художник, педагог, профессор Эдуард Сeдракян из тех, кто заслужил божью благодать работать, не останавливаясь, несмотря на седину волос и солидную дату в графе "возраст". В этом широкая общественность убедилась на персональной выставке Эдуарда Артаваздовича, открывшейся на днях в Союзе художников Армении в честь его 80-летия.

    • БАБКЕН СИМОНЯН: «РАЗДУМЬЯ ПЕРЕД АРАРАТОМ»
      2024-04-12 09:29

      Презентация сборника стихов «Раздумья перед Араратом» известного поэта, писателя, переводчика Бабкена Симоняна вылилась в теплую встречу с друзьями, коллегами и поклонниками его творчества. На цокольном этаже Малого концертного зала «Арно Бабаджанян» собрались все, кому дорога и понятна его литература, кто разделяет его взгляды и ценит в нем не только писательский талант, но и верность собственному кредо – служить Родине.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ