Последние новости

"ТЫ КУДА БЕЖИШЬ, РЕЧУШКА?"

Великий лирик армянской поэзии, поэт-философ Амо Сагиян родился 14 апреля 1914 года. Пик его творчества пришелся на зрелые годы, когда Сагиян, потеснив многих современников, занял достойное место в многовековой армянской поэзии. Его читали и, надеюсь, читают. Перевели на многие языки. На днях мой давний знакомый Самвел Арутюнян преподнес сюрприз - прислал переводы стихов мэтра. Коротко представлю переводчика.

Родился он в 1953 году в Кировакане. Окончил русскую школу N11 им. Грибоедова. Далее - армия, пединститут, комсомол, партия, производство, бизнес. Жена - скрипачка, сын - живописец. Самвел довольно поздно стал писать стихи, готовит к печати сборник. А пока перевел несколько стихотворений Амо Сааковича, которого трудно переводить.

 

ТЫ КУДА БЕЖИШЬ, РЕЧУШКА...

 

Я шепчу тебе на ушко:

"Ты куда бежишь речушка?

Кто поверит в обещанье,

Что дала ты на прощанье

Окунуться в сине море

 И вернуться снова в горы?

Ты бежишь навстречу смерти

Безо всяких опасений.

Я шепчу молитву вслед

С просьбой о твоем спасеньи".

***

Спроси у совести своей,

Довольна ли она тобой?

Взгляни на небо перед тем,

Как в поле двинуться с косой.

Представь, что ты зеленый дуб,

Лишь после заточи топор.

С душой Кучака в мир войди,

Чтоб покорить вершины гор.

***

Твой дом - заветный монастырь.

А я - паломник у порога.

Хотел притронуться к звонку,

Но вздрогнул будто от ожога.

Вот свет в твоем окне погас,

И голоса уже не слышны.

Пойду, не стану вам мешать.

Похоже, я сегодня лишний...

***

Села дивная Жар-птица

На зеленый куст граната.

К каждой ветке подлетает

Дарит красные гранаты.

Скоро все они созреют,

Осень кожицу надкусит

И лучами алых зерен

Золото свое раскрасит.

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • "СЛУЖИТЬ АРМЕНИИ - СЛУЖИТЬ ЦИВИЛИЗАЦИИ"
    2025-06-11 09:29

    Народы творят свою историю и культуру и приглядываются к тому, чем занимаются соседи по планете, учатся друг у друга, враг у врага. В древности сделать это было не так-то легко. Мешали расстояния, времена года, имперская спесь победителей, называвших соперников варварами. А также отсутствие интернета. Однако, рассудительные нации понимали, что надо перенимать чужой опыт и делиться своим. Это в общих интересах. Поэтому армяне (вынужден повторить уникальный факт) еще в V веке учредили Праздник переводчика, перевели не только Библию, но и сочинения древнегреческих, древнеримских и иных авторов. Некоторые произведения сохранились для человечества лишь благодаря нашим переводам.

  • ОТ ШАГАНЭ ДО РИПСИМЕ, КОТОРУЮ ЗВАЛИ ГОАР
    2025-05-31 10:37

    В Национальной библиотеке Армении 27 мая состоялась презентация вышедшей в издательстве "Айастан" повести-эссе известного эстонского поэта, прозаика и драматурга Калле Каспера "Армянки". Она была написана на русском языке. Нынешнее издание - на трех языках: армянском (переводчица - Карине Ходикян), английском (Арцви Бахчинян) и итальянском (Стефано Бертолетти). Армянский перевод осуществлен при содействии программы "Традукта" Эстонского фонда культуры.

  • ДАВАЙТЕ ВСПОМНИМ ТРИ МАЯ
    2025-05-31 10:14

    2015 год 3 мая. В Арцахе прошли парламентские выборы - 6-е по счету. Международные наблюдатели отметили высокий уровень.

  • НЕ НАДО ЖДАТЬ ХОРОШИХ ВРЕМЕН. НАДО СТАТЬ СИЛЬНЫМ
    2025-05-23 09:47

    Ованес Карапетян - ветеран армянской журналистики, работал в газетах "Гугарк", "Кайц", "Лору марз", редактировал газету "Кировакани кимиагорц", основал газеты "Айг", "Спехани", журнал "Спехани+", издал несколько книг. В этом ряду вышла еще одна - "А где твой якорь?" В предисловии автор отмечает, что в сложнейшие для страны времена надо оглядываться на тех наших творцов, которые маяками указывали путь соотечественникам. Это Маштоц, Хоренаци, Нарекаци, Туманян... И сегодня, подобные им, остаются нашими учителями.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ