"ТЫ КУДА БЕЖИШЬ, РЕЧУШКА?"
Великий лирик армянской поэзии, поэт-философ Амо Сагиян родился 14 апреля 1914 года. Пик его творчества пришелся на зрелые годы, когда Сагиян, потеснив многих современников, занял достойное место в многовековой армянской поэзии. Его читали и, надеюсь, читают. Перевели на многие языки. На днях мой давний знакомый Самвел Арутюнян преподнес сюрприз - прислал переводы стихов мэтра. Коротко представлю переводчика.
Родился он в 1953 году в Кировакане. Окончил русскую школу N11 им. Грибоедова. Далее - армия, пединститут, комсомол, партия, производство, бизнес. Жена - скрипачка, сын - живописец. Самвел довольно поздно стал писать стихи, готовит к печати сборник. А пока перевел несколько стихотворений Амо Сааковича, которого трудно переводить.
ТЫ КУДА БЕЖИШЬ, РЕЧУШКА...
Я шепчу тебе на ушко:
"Ты куда бежишь речушка?
Кто поверит в обещанье,
Что дала ты на прощанье
Окунуться в сине море
И вернуться снова в горы?
Ты бежишь навстречу смерти
Безо всяких опасений.
Я шепчу молитву вслед
С просьбой о твоем спасеньи".
***
Спроси у совести своей,
Довольна ли она тобой?
Взгляни на небо перед тем,
Как в поле двинуться с косой.
Представь, что ты зеленый дуб,
Лишь после заточи топор.
С душой Кучака в мир войди,
Чтоб покорить вершины гор.
***
Твой дом - заветный монастырь.
А я - паломник у порога.
Хотел притронуться к звонку,
Но вздрогнул будто от ожога.
Вот свет в твоем окне погас,
И голоса уже не слышны.
Пойду, не стану вам мешать.
Похоже, я сегодня лишний...
***
Села дивная Жар-птица
На зеленый куст граната.
К каждой ветке подлетает
Дарит красные гранаты.
Скоро все они созреют,
Осень кожицу надкусит
И лучами алых зерен
Золото свое раскрасит.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-06-11 09:29
Народы творят свою историю и культуру и приглядываются к тому, чем занимаются соседи по планете, учатся друг у друга, враг у врага. В древности сделать это было не так-то легко. Мешали расстояния, времена года, имперская спесь победителей, называвших соперников варварами. А также отсутствие интернета. Однако, рассудительные нации понимали, что надо перенимать чужой опыт и делиться своим. Это в общих интересах. Поэтому армяне (вынужден повторить уникальный факт) еще в V веке учредили Праздник переводчика, перевели не только Библию, но и сочинения древнегреческих, древнеримских и иных авторов. Некоторые произведения сохранились для человечества лишь благодаря нашим переводам.
-
2025-05-31 10:37
В Национальной библиотеке Армении 27 мая состоялась презентация вышедшей в издательстве "Айастан" повести-эссе известного эстонского поэта, прозаика и драматурга Калле Каспера "Армянки". Она была написана на русском языке. Нынешнее издание - на трех языках: армянском (переводчица - Карине Ходикян), английском (Арцви Бахчинян) и итальянском (Стефано Бертолетти). Армянский перевод осуществлен при содействии программы "Традукта" Эстонского фонда культуры.
-
2025-05-31 10:14
2015 год 3 мая. В Арцахе прошли парламентские выборы - 6-е по счету. Международные наблюдатели отметили высокий уровень.
-
2025-05-23 09:47
Ованес Карапетян - ветеран армянской журналистики, работал в газетах "Гугарк", "Кайц", "Лору марз", редактировал газету "Кировакани кимиагорц", основал газеты "Айг", "Спехани", журнал "Спехани+", издал несколько книг. В этом ряду вышла еще одна - "А где твой якорь?" В предисловии автор отмечает, что в сложнейшие для страны времена надо оглядываться на тех наших творцов, которые маяками указывали путь соотечественникам. Это Маштоц, Хоренаци, Нарекаци, Туманян... И сегодня, подобные им, остаются нашими учителями.