«КАМЕНЬ, СЛОВО, БУМАГА»: ИЗДАНА КНИГА ПЕРЕВОДОВ
В Русском доме в Ереване подвели итоги I Всеармянского конкурса лидеров литературного перевода, проведенного Россотрудничеством в Армении и ОО «Россия». Подвели необычно и красиво – презентацией книги «Камень, слово, бумага», в которую вошли лучшие переводы прозы и поэзии, удостоившиеся особого внимания жюри.
СОБЫТИЕ МОГЛО ПОКАЗАТЬСЯ РЯДОВЫМ, ЕСЛИ БЫ НЕ НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ. Во-первых, уже само появление на литературной карте Армении конкурса переводчиков и его успешный ход – явление довольно важное. Нацелено оно на активизацию переводческой деятельности в билингвальном формате между русским и армянским языками и популяризацию творчества писателей Армении в России и наоборот. При этом конкурс не имеет ограничений в выборе произведений. Переводчики пользовались образцами как классики, так и современной прозы и поэзии для пробы своего пера и, как показал конкурс, преуспели в обоих направлениях. Надо отдать должное всем авторам переводов, которые одинаково талантливо поработали как в переводе русских литературных сочинений на армянский язык, так и наоборот.
Во-вторых, подведение итогов конкурса выпуском литературного сборника – подарок как для авторов, так и читателей. Если труд первых таким образом был достойно оценен, то для вторых книга приоткрыла завесу над лучшими сочинениями армянских и русских поэтов и писателей разного времени в качественном переводе. И в-третьих, сборник «Камень, слово, бумага» оригинален сам по себе, так как издан в виде книги-перевертыша. Она поделена на две части, имеет две обложки, за каждой из которых отдельно представлены рубрики «Рассказы» и «Стихи». И в прозаическую, и в поэтическую части включены переводы с русского на армянский и, наоборот, с армянского на русский язык.
Составитель и редактор сборника – писательница и сотрудник Русского дома в Ереване Елена Шуваева-Петросян, выпускающий редактор – Арам Гюрджян. В книгу вошли оригиналы литературных произведений и их переводы более 30 авторов из России и Армении.
«Думаю, для пишущего, работающего со словом человека выход в свет книги – большое событие, оценка его труда, вложенного в творческий перевод, - сказала, представляя сборник, Елена Шуваева-Петросян. – Это издание оригинально не только по содержанию, но и по форме, что также увеличивает его ценность. Прежде чем провести презентацию, мы передали несколько экземпляров специалистам – журналистам, писателям, литературоведам и каждый из них высоко оценил как качество переводов, так и формат книги. Уверена, что сборник будет широко распространен, он полюбится читателям, о нем будут говорить».
Говоря о конкурсе, председатель ОО «Россия» Елена Акопян подчеркнула важность конкурса переводчиков, ведь он выявил не просто победителей, но и новые таланты в этой сложной творческой профессии. По ее словам, переводы, вошедшие в книгу, прекрасны, они читаются приятно и легко, а наличие рядом с ними произведения-оригинала позволяет читателям проследить за работой переводчиков, их художественными образами.
«НАЗВАНИЕ СБОРНИКА «КАМЕНЬ, СЛОВО, БУМАГА» ВЕСЬМА СИМВОЛИЧНО. Из всех навыков человека умение оставлять после себя слово – сначала на камне, а позже, с развитием технологий, на бумаге - помогло нам из поколения в поколение сохранять знания, мудрость, жизненный опыт, а также узнавать о людях, живущих в других точках мира, - отметил Арам Гюрджан. – Художественный перевод – это тяга к творчеству, что приближает нас к божественному замыслу. Вы, переводчики, берете на себя большую ответственность, ведь, с одной стороны, вы должны вникнуть в переживания и размышления авторов оригинальных произведений, чтобы создать достойный перевод, а с другой, вы вкладываете в него частичку своей творческой души и становитесь в определенном смысле соавтором стиха или рассказа».
На презентации присутствовали участники I Всеармянского конкурса лидеров литературного перевода, чьи переводы вошли в книгу. Они рассказали о процессе работы, о том, как рождается их иноязычная версия произведения-оригинала, что лежит в основе их вдохновения и по какому принципу они отбирают образцы прозы или поэзии для перевода.
Отметим, что Русский дом в Ереване – инициатор ряда литературных конкурсов. В октябре 2023 г. запущен конкурс, приуроченный к 80-летию освобождения Кавказа от фашистов. В нем представлены такие номинации, как поэзия, проза, публицистика и уже поданы заявки от авторов из 6 стран: Армении, России, Беларуси, Молдовы, Казахстана, Франции. В ближайшее время будет объявлено и о проведении очередного конкурса русскоязычных поэтов «Русская строфа». Уже 7 лет подряд принимает на своей платформе авторов конкурс «Армянские мотивы». В нем участвуют поэты и прозаики, в представленных произведениях которых прослеживается армянский след. По словам Елены Шуваевой-Петросян, итоговое мероприятие «Армянских мотивов» пройдет по традиции на знаменитом Пушкинском перевале и будет полно сюрпризов.
Что касается сборника «Камень, слово, бумага», он не продается, а будет подарен вузовским, школьным и другим библиотекам страны. Познакомиться с книгой можно также в читальных залах Россотрудничества в Ереване и Гюмри.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-05-03 10:42
С 5 по 12 мая в Ереване разольет свои напитки один из самобытных и крупных гастрофестивалей - Yerevan Cocktail Week-2025. Действующий в Армении уже третий год этот узкий по направленности, но масштабный по размаху проект пройдет на площадках 18 ведущих баров нашей столицы и привлечет к участию звездные имена специалистов сферы из Испании, Италии, Германии, Франции, Греции, США, ОАЭ и других стран.
-
2025-05-02 10:31
Национальная кухня никогда не стоит на месте, а развивается в веках, придерживаясь традиционной основы и предлагая новые версии хорошо забытых старых блюд. Армянское кулинарное искусство не исключение, что уже шестой год доказывает фуд-фестиваль GARoon, продвигающий в ресторанно-туристической сфере Армении блюда из мяса ягненка. Стартовавший 1 мая в Ереване и Дилижане, этот необычный фестиваль продлится до конца месяца и в очередной представит жителям и гостям нашей страны традиционные яства в новом прочтении.
-
2025-05-01 09:14
В Музее-Институте Геноцида армян состоялась встреча с известным американским тележурналистом Ани Ованнисян и показ ее документального фильма «Скрытая карта» (The Hidden Map), посвященного Геноциду 1915 г. В отличие от многих картин на эту тему, в ее фильме практически нет кадров, связанных с событиями 110-летней давности или этих архивных материалов. «Скрытая карта» - это путешествие автора в Западную Армению, к истокам и корням своего народа, в котором ее сопровождает такой же, как она, искатель правды из далекой Шотландии.
-
2025-04-30 09:39
Осенью 2020 г., в самый разгар 44-дневной Арцахской войны, известный швейцарский журналист и фотограф Демир Сонмез прибыл в Армению, чтобы отправиться в Арцах и снять на камеру события на фронте и в тылу. Его единственным желанием было показать миру правду о происходящем на этой древней армянской земле, которая в начале 1990-х гг. была освобождена ценой неимоверных жертв и лишений и на которую снова посягнул враг. Кому, как не Демиру Сонмезу, было суждено задокументировать события той злосчастной войны? Выходец из исторического армянского города Карина, ныне известного как турецкий Эрзрум, он относится к числу тех людей, кто однажды, в зрелом возрасте, узнал о своих истинных корнях и понял цену потери родины.