Последние новости

«КАМЕНЬ, СЛОВО, БУМАГА»: ИЗДАНА КНИГА ПЕРЕВОДОВ

В Русском доме в Ереване подвели итоги I Всеармянского конкурса лидеров литературного перевода, проведенного Россотрудничеством в Армении и ОО «Россия». Подвели необычно и красиво – презентацией книги «Камень, слово, бумага», в которую вошли лучшие переводы прозы и поэзии, удостоившиеся особого внимания жюри.

СОБЫТИЕ МОГЛО ПОКАЗАТЬСЯ РЯДОВЫМ, ЕСЛИ БЫ НЕ НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ. Во-первых, уже само появление на литературной карте Армении конкурса переводчиков и его успешный ход – явление довольно важное. Нацелено оно на активизацию переводческой деятельности в билингвальном формате между русским и армянским языками и популяризацию творчества писателей Армении в России и наоборот. При этом конкурс не имеет ограничений в выборе произведений. Переводчики пользовались образцами как классики, так и современной прозы и поэзии для пробы своего пера и, как показал конкурс, преуспели в обоих направлениях. Надо отдать должное всем авторам переводов, которые одинаково талантливо поработали как в переводе русских литературных сочинений на армянский язык, так и наоборот.

 Книга «Камень, слово, бумага»Во-вторых, подведение итогов конкурса выпуском литературного сборника – подарок как для авторов, так и читателей. Если труд первых таким образом был достойно оценен, то для вторых книга приоткрыла завесу над лучшими сочинениями армянских и русских поэтов и писателей разного времени в качественном переводе. И в-третьих, сборник «Камень, слово, бумага» оригинален сам по себе, так как издан в виде книги-перевертыша. Она поделена на две части, имеет две обложки, за каждой из которых отдельно представлены рубрики «Рассказы» и «Стихи». И в прозаическую, и в поэтическую части включены переводы с русского на армянский и, наоборот, с армянского на русский язык.

Составитель и редактор сборника – писательница и сотрудник Русского дома в Ереване Елена Шуваева-Петросян, выпускающий редактор – Арам Гюрджян. В книгу вошли оригиналы литературных произведений и их переводы более 30 авторов из России и Армении.

«Думаю, для пишущего, работающего со словом человека выход в свет книги – большое событие, оценка его труда, вложенного в творческий перевод, - сказала, представляя сборник, Елена Шуваева-Петросян. – Это издание оригинально не только по содержанию, но и по форме, что также увеличивает его ценность. Прежде чем провести презентацию, мы передали несколько экземпляров специалистам – журналистам, писателям, литературоведам и каждый из них высоко оценил как качество переводов, так и формат книги. Уверена, что сборник будет широко распространен, он полюбится читателям, о нем будут говорить».

Говоря о конкурсе, председатель ОО «Россия» Елена Акопян подчеркнула важность конкурса переводчиков, ведь он выявил не просто победителей, но и новые таланты в этой сложной творческой профессии. По ее словам, переводы, вошедшие в книгу, прекрасны, они читаются приятно и легко, а наличие рядом с ними произведения-оригинала позволяет читателям проследить за работой переводчиков, их художественными образами.

«НАЗВАНИЕ СБОРНИКА «КАМЕНЬ, СЛОВО, БУМАГА» ВЕСЬМА СИМВОЛИЧНО. Из всех навыков человека умение оставлять после себя слово – сначала на камне, а позже, с развитием технологий, на бумаге - помогло нам из поколения в поколение сохранять знания, мудрость, жизненный опыт, а также узнавать о людях, живущих в других точках мира, - отметил Арам Гюрджан. – Художественный перевод – это тяга к творчеству, что приближает нас к божественному замыслу. Вы, переводчики, берете на себя большую ответственность, ведь, с одной стороны, вы должны вникнуть в переживания и размышления авторов оригинальных произведений, чтобы создать достойный перевод, а с другой, вы вкладываете в него частичку своей творческой души и становитесь в определенном смысле соавтором стиха или рассказа».

 Презентация книги «Камень, слово, бумага»На презентации присутствовали участники I Всеармянского конкурса лидеров литературного перевода, чьи переводы вошли в книгу. Они рассказали о процессе работы, о том, как рождается их иноязычная версия произведения-оригинала, что лежит в основе их вдохновения и по какому принципу они отбирают образцы прозы или поэзии для перевода.

Отметим, что Русский дом в Ереване – инициатор ряда литературных конкурсов. В октябре 2023 г. запущен конкурс, приуроченный к 80-летию освобождения Кавказа от фашистов. В нем представлены такие номинации, как поэзия, проза, публицистика и уже поданы заявки от авторов из 6 стран: Армении, России, Беларуси, Молдовы, Казахстана, Франции. В ближайшее время будет объявлено и о проведении очередного конкурса русскоязычных поэтов «Русская строфа». Уже 7 лет подряд принимает на своей платформе авторов конкурс «Армянские мотивы». В нем участвуют поэты и прозаики, в представленных произведениях которых прослеживается армянский след. По словам Елены Шуваевой-Петросян, итоговое мероприятие «Армянских мотивов» пройдет по традиции на знаменитом Пушкинском перевале и будет полно сюрпризов.

Что касается сборника «Камень, слово, бумага», он не продается, а будет подарен вузовским, школьным и другим библиотекам страны. Познакомиться с книгой можно также в читальных залах  Россотрудничества в Ереване и Гюмри.

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • НЕТРАДИЦИОННАЯ ПЛАТФОРМА ДЛЯ ЛОМАЮЩИХ СТЕРЕОТИПЫ ТВОРЦОВ
    2025-07-31 09:55

    Музей современного искусства Еревана в очередной раз предоставил свои залы одному из масштабных международных проектов – выставке Yerevan Art Expo с участием творцов из Армении и США. Проект инициирован американской некоммерческой организацией Arts Treasures при спонсорской поддержке «Derian Productions» (США), координаторами выступили Нарине Исаджанян и Джулиан Джонсон.

  • НЕОБЫКНОВЕННЫЙ ДЕБЮТ РИПСИМЭ ШАМАМЯН
    2025-07-30 09:23

    Прошедшая в Союзе художников Армении персональная выставка картин Рипсимэ Шамамян стала для нее своеобразным сюрпризом. Разменявшая не первый десяток лет художница-дебютант представить себе не могла, что однажды ее живопись и графика, сделанные по чистому наитию, украсят стены этого важного очага культуры, став доступными широкой публике. В свою очередь публика, среди которой было немало профессиональных художников и арт-критиков, испытала крайнее удивление. Представленные ей картины никак нельзя было назвать любительскими, хотя их автором был человек, не получивший академического образования в области изобразительного искусства. Тонкое чувство линии, пластика фигур, способность мыслить одновременно целостно и детально, умение перевоплощаться и переходить из одного направления живописи в другой - это лишь малая часть высказываний, адресованных профессионалами Рипсимэ Шамамян.

  • ФОНД РАЗВИТИЯ КУЛЬТУРЫ: ПОДВЕЛИ ИТОГИ И НАМЕТИЛИ ПЛАНЫ
    2025-07-29 12:52

    Фонд развития культуры Армении подвел итоги деятельности за период чуть больше года. Мероприятие состоялось в Доме-музее Аветика Исаакяна и вылилось в масштабное событие, в рамках которого были представлены реализованные проекты, анонсированы предстоящие программы, а также награждены Грамотами благодарности СМИ, журналисты, инфлюенсеры, активно освещавшие на протяжении этого периода работу фонда, в частности, в сфере музейного дела и содействующие его популяризации.

  • ОТТЕНКИ СЕРОГО В ТВОРЧЕСТВЕ СЕВАКА МИРЗАХАНЯНА
    2025-07-28 10:06

    Севак Мирзаханян начал серьезно заниматься творчеством около трех лет назад. Уже первые его скульптурные работы привлекли внимание как ереванцев, так и гостей столицы. Выставленные на Вернисаже, они буквально манили к себе любителей оригинальных работ своей необычной окраской, отражающим солнечный свет блеском, компактностью формы и, самое главное, идеями, которые вдохнул в них автор. Так случилось, что однажды на Вернисаж заглянула искусствовед из Москвы, наша соотечественница Изабелла Рим. Увидев скульптуры Севака Мирзаханяна, она остановилась и стала внимательно рассматривать эти работы. Завязался разговор.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ