КНИГА НА БЛАГО НАШЕЙ НАЦИИ
Когда один специалист стоит целого института
Случаются в нашей науке, культуре, да что там – в жизни явления, которые, кажется, делаются совсем не ради слов, что пишутся с большой буквы. Но именно их почему-то со временем начинают называть Событием.
На днях вышел в свет
первый том "Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов",
составленный и изданный Арменом КЕШИШЯНОМ.
Теперь, вослед г-ну Тер-Мергеряну, возьмем в руки живое
воплощение этой, как нынче модно говорить, "беспрецедентной акции".
Воистину роскошный фолиант, коричнево-бордовый, с золотыми буквами, корешок
которого напоминает какие-то заветные книги в кожаных переплетах. 632 страницы.
Около 5000000 печатных знаков. 3 языка плюс активное использование латыни и
грабара. Более 3 000 источников в библиографии. 2007 идиоматических выражений,
пришедших в христианские языки из книги книг Библии. Весь контент составлен и
издан по классическим законам академической словарной матрицы. К тому же, как,
например, толковые словари, выпускаемые знаменитым издательством Larousse,
щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци. В свет вышел I том. По
словам автора, второй, такого же объема, уже готовится к печати…
В прежние, не
размазанные по денежной купюре времена о явлениях подобного класса Ойкумену
оповещала культовая некогда передача "Очевидное – невероятное"…
Впрочем, для армянской истории и культуры подобное проявление – ее суть,
корневая традиция. Историю нашей культуры, историю культуры народа без
государства несли на своих плечах не киты, но атланты-одиночки, и свет этих
звезд-одиночек свободно взрезал толщи веков. Соответственно аллюзия,
возникающая при виде подобного труда, вполне определенная – носитель высокого
знания, ученый, чаще в статусе монаха, при свете лампады склонившийся над
рукописью, которая есть свет… Сегодня, в наше продвинутое и одновременно
смутное время, такая работа кажется безумием – тем безумием, которому следует
петь песню и перед которым – снимать шляпу.
В СЛОВАРЕ
ИНОСТРАННЫХ СЛОВ ЕСТЬ ТАКОЕ СЛОВО, СЕГОДНЯ КРАЙНЕ МАЛО употребимое и даже мало кому
понятное – "полиглот". Но, оказывается, и сегодня в нашей
действительности есть люди, которых можно охарактеризовать именно этим словом.
Причем характеристика эта передается генетически. Составитель
"Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов" Армен
Кешишян закончил Государственный институт русского и иностранных языков им.
Брюсова, где его родители, мать Елена Ардаганян, русист и любимица студентов, и
отец, Аветис Кешишян, блестящий специалист и знаток английского, работали
многие десятилетия в статусе преподавателей-мэтров. Работа в качестве
переводчика в правительстве РА, затем в международных организациях не смогла
убить в Армене Кешишяне ни одержимости лингвиста-исследователя, ни любви к
слову, к художественному переводу, к написанию разнонаправленных культурологических
статей…
"Сначала,
естественно, ни о каком словаре речь не шла. Мой интерес к этой сфере возник по
ходу работы над какими-то переводами. И был он, несмотря на слово
"библейский" в названии, в первую очередь лингвистический,
этимологический, - рассказывает Армен. - К сугубо языковому интересу по ходу
действия прибавился интерес социальный, исторический, культурологический –
реально есть невероятное количество фразеологизмов, которые родились благодаря
какой-то историко-социальной рекогносцировке. Скажем, выражение "умыть
руки", которое нам известно "в исполнении" Понтия Пилата, имеет
гораздо более древние корни. В Древней Иудее человек, нашедший труп, в
присутствии судьи, старейшин и какого-то числа свидетелей должен был умыть руки
в знак того, что он не виновен в этой крови. Подобные гносеологические корни
идиом представлены в словаре… Словом, начал читать Библию на нескольких языках,
сравнивать – увлекло ужасно. Я не специалист по теологии. Этот словарь, скорее,
попытка извлечь какой-то пласт из огромной сокровищницы и сделать его более
доступным широкой аудитории и еще раз показать, что Библия – это не только
Священное писание, но и кристаллизация человеческой истории и знаний".
На создание этого "Толкового словаря", над
которым, кажется, должен был трудиться не один институт, потребовалось пять лет
работы, порой – по двадцать часов в сутки. И колоссальные знания и служение его
создателя. Тем не менее, несмотря на весь использованный языковой
инструментарий, задачей номер раз для Армена Кешишяна было создать именно
"армянский словарь".
"КОНЕЧНО,
ЕСТЬ МЕСТА, В КОТОРЫХ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сильно разнятся – Вульгата,
русский перевод, тем более современные европейские языки, - говорит он. - Я
смотрел древнегреческие переводы, фрагментарно - ассирийские, даже, насколько
мог, арамейские тексты, - арамейским не владею, но через какие-то исследования
удавалось и здесь выходить на разницу в переводах… Кстати, благодаря этой
работе сейчас я могу сказать, что знаю грабар. Все-таки нам, армянам,
действительно есть чем гордиться – нашей идущей издревле переводческой школой.
Наши древние переводчики проявляли фантастическую смелость, при этом не изменяя
ни образности, ни букве оригинала! Я и поездил - чтобы увидеть места, где
происходили те или иные события – Израиль, историческая Армения. Это нашло свое
отражение в толкованиях. Старался иллюстрировать использование идиом примерами
из художественной литературы или научных исследований – армянских, русских,
английских, немецких источников. От Хоренаци и Шекспира до Паруйра Севака.
Кстати, удивительно метко такие идиомы использовал Ким Бакши в своих книгах об
Армении. Тем не менее больше старался привести армянских авторов. Конечно,
можно было потратить еще пару лет, и тогда было бы гораздо больше примеров из
европейской, русской литературы. Но я руководствовался следующей логикой: если
моя работа чего-то стоит, пускай она сначала будет чего-то стоить в армянском
контексте, чтобы это был в первую очередь армянский словарь"...
На вопрос о прикладном назначении нового словаря его
создатель отвечает: "Очень надеюсь, что студенты, изучающие языки, найдут
для себя в моей работе что-то интересное – и в лингвистическом плане, и,
возможно, в более широком контексте. В годы моей учебы меня интересовала эта
тема, но найти какую-то литературу было очень трудно. Я уверен, что и сегодня
есть ребята, которых подобное знание будет увлекать. В процессе работы друзья
моих детей-студентов не просто проявляли к книге интерес – у нас были разговоры
до утра. Для меня это была высшая оценка. Наверное, когда делаешь что-то
подобное, невозможно не иметь в виду молодых как целевую аудиторию. Вообще-то я
задумывал этот словарь как книгу – и для специалистов, и для просто
читателей".
"Армяно-англо-русский толковый словарь библейских
фразеологизмов" и читается как книга наподобие "Библейской
энциклопедии" - увлекательно и захватывающе, раскрывая перед аудиторией
бесконечные пласты разнообразных знаний, давая ключи к владению историей и
культурой христианского мира. Так что можно не сомневаться, что пожелание
Робера Тер-Мергеряна – работа будет оценена по достоинству и получит большой
положительный резонанс – непременно исполнится. Но хорошо бы, чтобы не
воплотился в очередной раз в жизнь тезис о том, что нет пророка в своем отечестве…
Как вы уже догадались, духоподъемная часть моего монолога
завершена. Теперь часть менее бодрящая. Армен Кешишян не только в одиночку
проделал работу, которая не выше, а вне человеческих сил – сто экземпляров
словаря были изданы на средства автора. Нашлись, конечно, друзья – Айк Хемчян,
Нуне Арзаканян, Геворг Мшеци, – которые были рядом, которые редактировали,
корректировали, иллюстрировали тексты. "Я бесконечно благодарен своим
друзьям, которые работали безвозмездно. У меня нет слов, чтобы выразить этим
людям то, что я чувствую", – говорит Армен. И тем не менее, "книга на
благо общества, нашей нации" могла бы и не быть продуктом исключительно
дружеской тусовки. Конечно, можно обвинить автора в том, что вместе с силой
знания он не обладает силой пробивной. Но, в конце концов, имеет же человек
право на недостатки, тем более на такой несмертный грех, как интеллигентность…
УЖЕ СЕЙЧАС МЫ ВСЕМ
АРМЯНСКИМ МИРОМ ГОТОВИМСЯ ОТМЕТИТЬ 100-ЛЕТИЕ нашей крестной муки – Геноцида армян в Османской
империи. Уже сейчас постоянно подчеркивается, что годовщина эта должна
прозвучать не только поминальным звоном памяти жертв, но и громким голосом
торжества армянского духа, нашей способности к возрождению, творчеству,
созиданию, диалогу с миром – на равных. В
этом контексте занесение в список мероприятий государственных институтов,
ответственных за то, чтобы дата была встречена достойно и получила
международный резонанс, поддержка и распространение "Армяно-англо-русского
толкового словаря библейских фразеологизмов" были бы логичными и
естественными.
Одного "уведомления" Армена Кешишяна в Фейсбуке
оказалось достаточно, чтобы вызвать бурю интереса не только среди наших
соотечественников. Работу уже оценили как беспрецедентную – по охвату и
капитальности подачи и пожелали приобрести словарь научный центр Лепсиуса в
Германии в лице его основателя Рольфа Осфельда, университет Хале, Американский
центр южно-кавказских исследований… Конечно,
тезис о том, что миром движут безумцы, актуален во все времена. Но времена
все-таки меняются. Горение звезд-одиночек характерно для народа без
государства. Армянская новая независимая государственность скоро будет отмечать
25-летие.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-05-08 10:16
Короткометражное кино часто воспринимается как стартовая площадка для молодых режиссеров, что понятно: его проще и дешевле сделать. К тому же в ускоряющемся темпе жизни короткий метр проще вписать в зрительское время. А вообще не в метраже дело - катарсис можно испытать и за полчаса. Картина «Удалить» Гагика Мадояна, блестящего актера, а в данном контексте - кинорежиссера, была удостоена Специального приза жюри XIII Международного кинофестиваля «Кыргызстан - страна короткометражных фильмов», который прошел в Бишкеке и объединил авторов из стран СНГ, Балтии и Грузии.
-
2025-05-05 12:06
Концерт джаз-оркестра "АРЦАХ", отметившего свою первую годовщину совсем недавно, состоялся в преддверии 80-летия Великой Победы и был ей посвящен. И из многих параллелей, совпадений, присутствий, которые пересеклись в этом концерте-акции, как и из музыки, исполняемой совсем еще молодыми людьми, почти детьми, рождалась вера в завтрашний день, а уныние сменялось золотым маревом надежды на грядущие победы. Исполнение "Jackson County" было громким во всех смыслах: джаз-оркестр "Арцах" с драйвом заявлял Ойкумене о том, что он родился, живет и с оптимизмом смотрит в будущее...
-
2025-05-03 09:50
Угроза ядерной войны, о которой сегодня приходится слышать часто и вполне всерьез... Все уже когда-то было, и аналитики часто запараллеливают день сегодняшний с Карибским кризисом. Тогда, в теперь уже далеком 1962 году, нашелся человек, который к тому времени уже внес непереоценимый вклад не только в историю развития своей страны, но мировую политику, и спасение человечества от ядерной угрозы стало лишь венцом его потрясающей деятельности. Звали этого человека Анастас Микоян. В Культурном центре "Текеян" состоялась презентация документальной книги "АНАСТАС МИКОЯН - от Ильича до Ильича. Четыре эпохи - одна судьба", написанной его внуком, знаменитым арт-деятелем Стасом НАМИНЫМ в соавторстве с Андреем РУБАНОВЫМ и переведенной на армянский язык.
-
2025-04-29 10:52
Уже в 23-й раз открыл свою очередную сессию Ереванский Международный театральный фестиваль ARMMONO. Де-факто ее стоило бы назвать весенним приливом энергии, ибо армянский монофорум выпускает спектакли, организовывает показы, читки, дискуссии в столице и за ее пределами практически в режиме нон-стоп. И это, пожалуй, главная фишка ARMMONO как фишка весеннего выпуска - солидная международная программа. То, что фестиваль оказался в списке арт-проектов, удостоившихся гранта Министерства… и культуры - результат не везения, а огромной работы, которую невозможно не заметить даже через сильно затемненный очки.
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2025-01-30 10:32
Законопроект "О дополнениях и изменениях в законе РА об основах культурного законодательства" вызвал очередной девятый вал возмущения. В нем предлагается заменить слово "Национальный" в названиях очагов культуры, пребывающим в этом статусе, на "Общегосударственный". Волна возмущения заставила давать по этому поводу объяснения как депутатов НС, инициировавших поправки в законе, так и министра ОНКС. Согласно этим объяснениям, в названии соответствующих учреждений культуры слово "Национальный" остается - "Общегосударственным" становится их официальный статус, а название - пусть себе! Словом, история мутная. Председатель Совета директоров театров и концертных организаций, заслуженный деятель искусств Рубен БАБАЯН уверен, что в законопроекте гораздо больше подводных течений, чем тезис об отмене слова "национальный", которой формально не будет.
-
2025-01-20 10:18
«Столь беспечны и равнодушны мы, что не знаем даже, какие древности, оставленные нам в наследие предками, имеются на нашей родине, не знаем, какая память об исторических древностях скрывается в окружающих нас горах, ущельях и лесах, не знаем, какие надписи, освещающие темные места нашей национальной истории, сохранились на стенах разрушенных ныне монастырей и церквей, часовен и пустынь, на хачкарах и плитах надгробных, в памятных записях пергаментных рукописей. Пользу от нашего равнодушия извлекают чужаки», - так начинается книга-исследование епископа Армянской Апостольской Церкви, путешественника, писателя, этнографа, археолога и педагога Макара Бархударянца.
-
2024-11-26 10:48
"Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.
-
2024-10-15 10:40
Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.