НУЖНА ПОДДЕРЖКА ФОНДОВ
Литературный сайт www.twunion.com, созданный для писателей, поэтов, переводчиков, литературных агентов, издателей, читателей и всех, кто причастен к сфере, действует в Сети неполные два года, однако уже завоевал высокий рейтинг не только в Армении, но и на всем постсоветском пространстве.
Кроме подробной информации о писателях и переводчиках Армении, стран СНГ и Балтии на сайте можно найти сведения о книжных новинках, фестивалях и ярмарках, познакомиться с опытом переводов с одного языка на другой, прочитать интервью как с известными, так и молодыми писателями и поэтами, переводчиками и издателями. Сайт ежедневно обновляется новостями из мира литературы и книгоиздания, литературных конкурсов, премий и т.д. Особое место уделено Форуму переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, ставшему одним из ярких культурных событий нашей страны. Наше интервью – с главным редактором сайта, переводчиком Наирой Хачатрян.
- Чем вызвана необходимость подобного сайта?
- Интернет-портал, а сегодня www.twunion.com именно таковым и является, открылся 1 марта 2012 г. при поддержке правительства РА и Министерства культуры. Необходимость создания сайта была озвучена на одном из ежегодных форумов переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, однако в ином, обновленном виде. Я выступила со своей версией сайта, которая была одобрена Минкультом, и вскоре в доработанном виде сайт начал свою работу. Его главная цель – объединить на одной площадке представителей литературы и книжного дела, создать условия для сотрудничества между коллегами из разных стран и возможности для разработки и предложения интересных и актуальных проектов, информировать о литературных новостях, событиях. На сайте можно найти список фондов, литературных журналов, электронных библиотек, культурных ведомств, литературных и творческих союзов, действующих на постсоветском пространстве, а также творческих резиденций разных стран мира. Мы открыты также для обсуждения насущных проблем сферы, которая сегодня не умерла, как принято считать у нас в стране, а, наоборот, постепенно развивается и обретает новый размах.
- Вы также один из организаторов Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, каковы его перспективы?
- Форум проводится с 2007 г. при поддержке Минкульта РА и Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств -участников СНГ (МФГС). Если в первые годы на него съезжались представители сферы из стран СНГ и Балтии, то с 2012 г. он расширил географию и границы и обрел формат международного. Будучи профессиональной платформой для всех тех, кто представляет то или иное звено литературной и книжной сферы, форум с каждым годом привлекает к участию все больше специалистов: кроме писателей, переводчиков и издателей сегодня в рамки его работы вовлекаются литературные агенты, специалисты авторского права и т.д. Желающих приехать в Армению за свой счет на это событие становится больше, что делает возможным обмен опытом и информацией, налаживание контактов и сотрудничества и т.д. Единственное, чего мы пока не добились, - присутствие представителей фондов, занимающихся финансированием проектов, контакты с которыми пока удается установить на уровне единичных случаев, однако этот вопрос мы намерены решить в ближайшем будущем. Привлечение фондов к работе форума позволит писателям, переводчикам, издателям подробно узнать об их возможностях, представить свои заявки, получить финансирование и реализовать проекты. А пока мы подумываем осуществить в рамках следующего форума проект, который финансировался бы различными фондами и наглядно показал бы их работу специалистам сферы.
- А какова творческая составляющая форумов?
- В ходе форумов организуются мастер-классы, лекции, авторские чтения, презентации. В этом году мы устроили выставку декоративных "мобилов" Эрикназ Галстян, фотографий и скульптур из муранского стекла Татьяны Данильянц. Армянский национальный и этнографический танец представил Гагик Гиносян, который провел мастер-класс с вовлечением участников форума. На форуме стало традицией отчитываться за прошедшие годы: накопился огромный список книг, сборников, проектов, литературных журналов, задуманных в его рамках. Посему мы каждый год презентуем новые издания, проекты. На этот раз им стал номер альманаха из серии "Литературные мосты", издаваемой в Грузии известными писателем Бесо Хведелидзе и грузинским ПЕН-центром и "Русским клубом". Альманах представляет собой сборник литературных произведений современных грузинских прозаиков и прозаиков одной из стран СНГ или Балтии. Этот номер был посвящен литературе Грузии и Армении, в него вошли сочинения 20 авторов – по 10 от каждой страны в переводе на русский язык. Нашу часть работы – перевод, редактуру, корректуру и т.п. - профинансировало Министерство культуры РА. Сборник называется "Мтацминда". Альманах ценен тем, что посредством русскоязычного перевода произведений знакомит широкий круг читателей двух стран с их сегодняшней литературой.
- А как продвигаются ваши авторские переводы с латышского языка?
- Прошедший год был трудоемким, мне довелось не только переводить латышских авторов, но и сотрудничать с другими переводчиками в качестве редактора их сборников. Подобный тандем сложился с поэтом, прозаиком и переводчиком Сергеем Морейно, работающим с литературой на разных языках. Благодаря удачному сотрудничеству мы выпустили три сборника стихов в переводе на русский язык – "Стихи для Грошки" польского писателя Войцаха Пестки, "Запоздалый гость" швейцарского поэта Клауса Мерца и "Зеркала" латвийского писателя и поэта Александра Чака. В преддверии 7-го Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии вышла в свет книга "Современная проза Латвии", в которую вошли 12 рассказов 10 латвийских авторов в моем переводе на армянский язык. Сборник позволяет понять, чем дышит сегодня не только латвийская литература, но и сама Латвия, ее народ. Работая над сборником, я обнаружила схожесть тем в современной армянской и латвийской литературе – писателей наших стран нередко волнуют одни и те же проблемы. Еще один интересный факт – в Латвии больше литераторов среди женщин, у нас же писательством занимаются в большей степени мужчины. Кстати, издательские расходы взял на себя Фонд культурного капитала Латвии – государственная организация, оказывающая поддержку разным культурным проектам, в том числе и переводческим.
- Каковы ваши перспективные планы?
- Я импортирую в армянскую среду литературу Латвии, но надо наладить и обратный процесс. Моя коллега и соратник Валда Салминя является профессиональным переводчиком с армянского языка на латышский, одна из главных ее работ - "Книга скорбных песнопений" Григора Нарекаци. Но нам бы хотелось увеличить объем переводов, сделать доступным латвийскому читателю больший объем армянской литературы. Есть планы осуществить на предстоящем в этом году 8-м Форуме переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии переводческий проект. Кроме того, в этом году столица Латвии Рига объявлена культурной столицей Европы: здесь ожидаются многочисленные мероприятия, в том числе и литературные. Поэтому мы сейчас подумываем разработать проект, с которым можно было бы участвовать в этих мероприятиях. Армянским писателям, переводчикам, издателям есть что показать миру. Сфера сегодня довольно активна, но самое главное – у нас есть молодежь, которая хочет заниматься литературой и видит в этом не просто перспективу, но и свое будущее, свою профессию и заработок.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-05-09 10:13
«Анастас Микоян пришел в этот мир как исключительный государственный деятель, гениальный дипломат, организатор, отличающийся многогранностью и цельностью мыслитель, с именем которого связана большая часть эпохи целой сверхдержавы — СССР, где он имел свое особенное место и положение. Он был из тех государственных и политических деятелей, сферы деятельности и интересы которого невозможно перечислить и представить сразу. Все это обобщено в книге С. Намина и А. Рубанова «Анастас Микоян. «От Ильича до Ильича», являющейся фактографической реконструкцией биографии этой величайшей личности».
-
2025-05-09 09:28
«Кто и на чьей земле создал архитектурные шедевры Нагорного Карабаха?» - именно так названа книга почетного архитектора Российской Федерации, профессора Никиты Шангина, представленная на днях в Ереване. Исследовательский труд, посвященный армянским историко-архитектурным памятникам Арцаха, вышел в свет в московском издательстве «Книжный мир» в январе и стал девятым выпуском книжной серии «Диалог». Презентация была организована по инициативе ОО «Диалог», основанной и возглавляемой историком Юрием Навояном. В ней приняли участие представители арцахской общины, сформированной в Армении после изгнания арцахцев с родины – из Нагорного Карабаха, а также дипломаты, ученые, преподаватели вузов, священнослужители, литераторы, редакторы ведущих русскоязычных изданий Армении, деятели культуры Армении и Арцаха и, конечно, сам автор.
-
2025-05-07 10:57
Глядя на картины современного живописца Артура Ованнисяна, создается впечатление, будто ты попал в необычное измерение, где абстрагирован от повседневности и в то же время сталкиваешься с ее проявлениями на каждом шагу. Прием у стоматолога, посещение парикмахерской, игра в футбол, проезд в метро, танцующие "Берд", юные алтарники на богослужении, захватывающее авторалли, городская застройка, столкновение с прохожими - эти и множество других сцен, изображенных на полотнах художника, сопровождают нас на протяжении всей жизни.
-
2025-05-03 14:40
Всемирно известный скрипач Сергей Хачатрян прибыл в Ереван для участия в концерте Камерного оркестра «Арцах», который состоится вечером 5-го мая в Большом зале «Арам Хачатурян». По словам музыканта, поддержка возрожденного коллектива, созданного в Арцахе и прекратившего деятельность после исхода армян из страны, сегодня особенно важна, так как поможет лишенным родины арцахцам остаться в выбранной профессии – музыке. На предстоящем вечере прозвучат «Румынские народные танцы» Бела Бартока, «Концерт для скрипки и струнного оркестра» Александра Арутюняна (солист Сергей Хачатрян), лирическая поэма «Шушаник» Эдуарда Мирзояна и «Камерная симфония до минор, Опус 110а» Шостаковича. Дирижировать будет именитый музыкант-виолончелист, художественный руководитель и дирижер камерного оркестра «Арцах» Нарек Ахназарян.
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2024-11-12 10:49
В Ереване прошел первый международный Banking Forum 2024, организованный по инициативе Союза банков Армении. Как заявили организаторы, форум призван объединить региональные и европейские организации для обсуждения актуальных региональных вызовов, обмена профессиональным опытом по интеграции с европейскими финансовыми рынками, предоставив возможность наладить взаимовыгодные партнерские отношения. В мероприятии приняли участие представители коммерческих банков, правительства и ЦБ РА, а также международные финансовые организации и представители банковского сообщества Грузии.
-
2024-05-22 10:26
Какой имидж Армении сформировался у европейцев после форума ЕБРР? Работа в правительстве Пашиняна сильно сокращает умственные способности и, напротив, добавляет авантюризма тем лицам, что прежде вроде бы не страдали от нехватки серого вещества. У них по какой-то причуде тонкий, в 4-5 мм, слой коры головного мозга, отвечающий за сознательное мышление, быстро изнашивается, что ведет к откровенному скудоумию…
-
2023-09-20 11:35
В Музее-Институте Геноцида армян (МИГА) стартовал международный форум, озаглавленный «Концентрационные лагеря в годы Геноцида армян: дорога к смерти». Научное мероприятие продлилось три дня, в его рамках с докладами выступили более 20 участников из США, Франции, Германии, Ливана, Камбоджи и других стран, а также Армении.
-
2023-06-27 09:10
О выдающихся деятелях Армении разных эпох до нас дошла богатая информация, собранная как в их авторских трудах, так и огромном рукописном наследии нашего народа. К сожалению, точные даты рождения многих из них нам неизвестны, однако история сохранила даты их ухода из жизни, которые нередко становятся отправной точкой для организации памятных мероприятий и торжеств.