Последние новости

ARS META представлена в Москве

Армянский Музей Москвы и культуры наций представил в московском Музее Серебряного века новый поэтический сборник Геворга Гиланца ARS META. Геворг Гиланц - псевдоним армянского поэта и переводчика Рудика Геворгяна. Псевдоним Гиланц поэт взял в знак уважения к своему роду, который у него на малой родине, в Лори, называли "Гиланц цех" - род волков, пишет АрмИнфо.

СБОРНИК ARS META СОСТАВЛЕН ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПОСЛЕДНИХ ЛЕТ. По словам организаторов презентации, сотрудников армянского музея, место проведения выбрано не случайно. В Музее Серебряного века проходит выставка "Ованес Туманян - Валерий Брюсов", составленная из переписки двух поэтов. Ровно сто лет назад в Москве вышла антология "Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней", составленная Валерием Брюсовым.

Средства, вырученные от продажи сборника, были направлены в Тифлис, где Ованес Туманян распределил их на нужды спасшихся от турецкого ятагана. Дружба Туманяна и Брюсова положила начало армяно-русскому литературному диалогу. Не случайно возглавляемый Туманяном клуб "Вернатун" возник в одно время с литературным кружком "Среды", многие годы работавшим под началом Брюсова. Активная общественная деятельность Геворга Гиланца также оставила глубокий след в литературном обмене двух культур. В нулевые годы он поступил в Московский литературный институт им. Горького. За годы учебы Гиланцу удалось полностью восстановить прерванную с падением СССР традицию перевода. С его легкой руки литобмен между двумя странами возобновился.

Заработали литературные форумы, современных армянских поэтов перевели на русский язык, русских - на армянский. В последние годы это особо актуально, так как в Армении появилось множество любителей литературы, не знающих русского языка, - армянских беженцев из Сирии, переселенцев из Ирана.

Тем не менее сам поэт свои заслуги умаляет, говоря, что один бы точно не справился и что, в частности, первые литературные форумы состоялись благодаря Союзу армян России и организации Русско-армянское содружество. Стихи Гиланца на русском читали сами переводчики: Евгения Коробкова, Валерия Олюнина. В конце вечера Геворг Гиланц преподнес в дар армянскому Музею Москвы ротопринтное издание того самого сборника армянской поэзии, который ровно сто лет назад был подготовлен и издан Валерием Брюсовым.

Основная тема:
Теги:

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

  • ЛЕТОПИСЬ ТЕАТРА АРЦАХА – НЕГАСИМАЯ ЛАМПАДА
    2025-05-13 10:53

    ...И можно снова и снова повторять - "рукописи не горят"!  Впервые книга "Степанакертский Государственный Драматический театр им. В. Папазяна - летопись 1932-2023" вышла в свет в конце августа 2020 года. Папазяновцы готовились к большой театрализованной презентации альбома, вобравшего в себя 90 лет истории Степанакертского театра. Не успели...  В ереванском Государственном театре музыкальной комедии им. А. Пароняна состоялась презентация книги Карине АЛАВЕРДЯН "Степанакертский Государственный Драматический театр им. В. Папазяна – летопись 1932-2023" - рукописи не горят, история сохраняется, становяь надеждой на свое продолжение.

  • В МОСКВЕ ПРЕЗЕНТОВАНА КНИГА О «КОДЕ ЛИЧНОСТИ» МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ ТУРЦИИ
    2025-04-28 10:11

    В «Библио-Глобусе» 21 апреля прошла презентация книги Геворга МИНАСЯНА и Анжелы СИМОНЯН «Хакан Фидан – штрихи к портрету возможного будущего президента Турции», изданная в рамках Книжной серии ДИАЛОГ.  Авторы аналитической работы пытаются разгадать «код личности» перспективного турецкого политика. Это понимание, по мнению создателей книги, может принести практическую пользу в международных отношениях, дипломатии и безопасности.  В презентации приняли участие представители российских и армянских научных, политологических и общественных кругов.

  • "...ЧТОБЫ ОТЛИЧАТЬ ДОБРО ОТ ЗЛА"
    2025-04-24 09:41

    "Вот уже 110 лет подряд продолжается Геноцид армянского народа, истоки которого можно обнаружить еще в веке 19-ом. Начиная с 1915 года в Турции уничтожали курдов, езидов, ассирийцев, алавитов, но стремление к полному Геноциду армян продолжается по сей день", - говорил швейцарский журналист, фоторепортер, публицист, автор книги "Раненый орел" о 44-дневной войне в Арцахе Демир Сьюнмез.

  • 100 И 5 БИЗНЕС-ИСТОРИЙ АРМЯНСКИХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ
    2025-02-26 10:37

    Есть в армянском языке прекрасное слово гордзарар (գործարար), что в дословном переводе значит – созидать дело. Аналогичный термин на русском – предприниматель – имеет несколько иную смысловую нагрузку, с акцентом больше на предприимчивость, нежели созидание. В любом случае, говоря об успешном предпринимателе или гордзараре, мы мысленно представляем человека с фанатичной дисциплиной, идеями, поражающими своей смелостью и креативностью, ну и конечно же (а как без них!) – амбициями N-го уровня.